14 research outputs found

    Atividade tradutológica: a (r)evolução dos últimos 20 anos

    Get PDF
    Trabalho de natureza profissional para a atribuição do Título de Especialista do Instituto Politécnico do Porto, na área de Línguas e Cuturas - Línguas e Literaturas Estrangeiras, defendido a 11-11-2015.A evolução científica e tecnológica alcançada nas últimas décadas do século XX e na primeira década e meia deste século proporcionaram avanços sociais, económicos, políticos e culturais de um alcance provavelmente incomensurável. Nunca como nos últimos cinquenta anos, a mente humana produziu em tão grande quantidade e com tanta qualidade. A importância da atividade tradutológica enquanto ferramenta potenciadora da comunicação intercultural num mundo “irremediavelmente” global não será elemento controverso: o impacto económico da indústria da língua está comprovado nas suas diferentes componentes (ensino/ aprendizagem de línguas estrangeiras e tradução). A partir da segunda metade do século passado, o domínio militar e económico da primeira potência mundial fomentou a expansão da sua língua nacional, o inglês, para níveis nunca antes alcançados por nenhum outro dos códigos que já tinham tido o papel de língua franca. Para quem não é oriundo de um país de língua oficial inglesa, a sua mobilidade internacional (ou de bens que pretenda exportar) depende, em grande parte dos casos, do domínio de um código linguístico outro que não a sua língua materna. A atratividade e o reconhecimento internacional das instituições de ensino superior portuguesas e da ciência que nelas se produz passa indubitavelmente pela capacidade que as mesmas tenham de comunicar na língua da cultura anglo-americana, imbuída cada vez mais de uma aura de hegemonia, que determina a inclusão em hierarquias de qualidade da produção científica. A “obrigação” de internacionalização dos programas de ensino, do corpo docente e discente conduziu à criação dos Gabinetes de Relações Internacionais do Instituto Politécnico do Porto, que fomentam os programas Erasmus, os estágios profissionais Leonardo da Vinci ou os programas de cooperação estabelecidos com outras instituições estrangeiras. A participação nestes programas enquanto entidade emissora ou anfitriã pressupõe a disponibilização de documentos oficiais e informação factual de acesso rápido e eficaz (designadamente através dos sítios web das unidades orgânicas), razão pela qual a ESEIG disponibiliza o seu sítio web, folhetos publicitários e brochura em português e inglês. Foi precisamente nesse projeto colaborativo de tradução em que participei, enquanto tradutora principal, coadjuvada pela Drª Gisela Soares (com o papel de “reviser”, tal como descrito na norma BS EN-15038 European Quality Standard) e pelo Dr. Steven Sarson (coordenador da Unidade Técnico-científica de Design da ESEIG, com o papel de “reviewer”, tal como descrito na norma BS EN-15038 European Quality Standard), como garantia de qualidade da versão inglesa. A análise deste projeto à luz da norma supra demonstra que, apesar da tradução para a L2 ser ainda considerada por muitos teóricos e profissionais ocidentais como uma prática indesejável, a verdade é que esta visão eurocêntrica pode ser posta em causa, e tem-no sido em vários estudos comparativos e longitudinais levados a cabo nas últimas duas décadas, bem como na atividade quotidiana de milhares de tradutores em todo o mundo

    Do you speak wine tourism?

    Get PDF
    The latest forecasts for the Portuguese tourist industry show that it will represent 16% of the Portuguese GNP very soon and, for 2017, the State Statistical Office registered over 3.5 million guests visiting the North of Portugal and around 7.4 million overnight stays in the region’s tourist accommodation, which makes it safe to say that investing in projects that foster a common language in business communication will not only result in tangible financial gains but also in improved multi-cultural and multilingual understanding. Companies need, thus, to communicate seamlessly in a fully internationalised and digital world challenges companies to meet the need to systematise and harmonise language to properly convey meaning, thus promoting successful business undertakings. Such a need, a direct consequence of the phenomenon of globalisation and internationalisation of scientific and technological knowledge, becomes clear in a region with all the necessary elements to anchor sustainable growth, namely the four locations classified as UNESCO’s World Heritage sites (Porto’s historic center, Alto Douro wine region, Côa Valley Archeological Park and Guimarães Historic Center). “WiTo - Do you speak wine tourism?” is a project, supported by a PhD thesis, that aims at creating an electronic multilingual thesaurus the wine tourism experts will consider a useful tool for communicating with different publics (experts and non-experts). Thus, we will have to determine which subjects and technical know-how are considered core, complementary and cross-sectional to wine tourism, leading to the conceptual representation of wine tourism specialised language (which, in turn, will allow for structuring and harmonization of the linguistic heritage clearly visible in the area’s terminology). This project aims at providing the necessary basis for optimising knowledge transfer (thus promoting a faster flow of technical and scientific information) and its implementation in tourism information systems and electronic support platforms. This article aims at giving an overview of the current research in this area and presenting WiTo by highlighting some of its preliminary results and discussing some of the open questions.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    My Video CV, or how to impress the hotel industry

    Get PDF
    This article discusses an information technology-inclusive teaching methodology used in English for Specific Purposes (ESP) courses, whose syllabi (in close articulation with the core subjects of the degree) contain topics related to the operational activities typical of the hotel industry. Furthermore, it reflects on how this methodology, first designed to address senior students’ concerns regarding vocabulary acquisition in the final semester of a Hotel Management degree (whose mastery they seem to consider the best indicator of language proficiency) evolved to encompass self-regulated learning skills. Although one would expect 3rd year students to have developed strategies which enable them to acquire the industry’s vocabulary in autonomous and self-regulated ways, experience shows us that they will still rely heavily on the lecturer to select, explain, translate or define “all the words” they deem relevant. In the attempt to counter such a trend and to address both the students’ concerns with vocabulary acquisition and an accompanying low feeling of self-efficacy, we have adopted a strategy with satisfying results as it has helped maintain high success rates - circa 90% - over the past seven years. This strategy is underpinned by more “traditional” learning activities (as proposed by a communicative approach to language teaching), such as noticing tasks, including work on realia, which are associated to the relevance of form and lexical development, with a task-based approach. The latter, which materialises in the form of an interdisciplinary project, called My Video CV, aims at developing the four macro-skills, while putting into practice technology skills learnt in ICT courses. The soundness of the My Video CV project, which is at the fulcrum of the action-research the authors have been conducting for seven years, is analysed using the criteria and indicators established by the Action Research journal. In the conclusion, and in line with action-research premises, the authors embrace their role as teachers researchers, their experience of the field and their value systems, as they believe, from the analysis of the My Video CV project, its results and the review of the existing literature, that the teaching methodology has, so far, effected a desirable change in students’ autonomy, in what concerns the development of research, organisational and self-assessment skills

    Tradução e poesia: actividades irreconciliáveis?

    Get PDF
    Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura ocidental. Se, por um lado, a tradução é vista como indispensável à troca de informações entre códigos linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora de avanços científicos e tecnológicos decorrentes do contacto com outras realidades economicamente mais evoluídas, a verdade é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe de ser aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” de uma cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a ponderar a hipótese de analisar, de um ponto de vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, de épocas também distintas, do poema The Tyger, de William Blake. Ter ao dispor quatro traduções de quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação de um corpus mais alargado e diversificado onde basear conclusões reais para os problemas de tradução de poesia, devidamente contextualizados.When ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised

    "Eu nem sei o que é um badejo em Português!”

    Get PDF
    Olhar crítico sobre a aquisição de vocabulário para a indústria hoteleira no âmbito do primeiro ano da licenciatura em Gestão e Administração Hoteleira, esta comunicação discute a metodologia utilizada numa disciplina de língua inglesa para fins específicos, onde se abordam, em articulação com uma das disciplinas nucleares, conteúdos relacionados com as atividades operacionais da indústria da restauração e catering. Considerado o volume de léxico especializado que se espera que os aprendentes venham a dominar e ainda que pareçam considerar o seu domínio o melhor indicador de proficiência linguística, os primeiranistas revelam não ter ainda desenvolvido estratégias que lhes permitam adquirir de forma autoregulada e autónoma o léxico da indústria em que pretendem inserir-se, confiando no docente para selecionar, explicar, traduzir ou definir “todas as palavras importantes” que pensam virão a ser-lhes úteis. Partindo da premissa que importa contrariar esta tendência, tem vindo a ser adotada uma estratégia com resultados satisfatórios, manifestos nas taxas de aprovação rondando os 80%, ao longo dos últimos cinco anos, assente, paralelamente, no desenvolvimento de atividades de cunho mais tradicional, desenhadas para suportar a evolução da aprendizagem (scaffolding), por exemplo, com trabalho sobre variados inputs linguísticos que permita o desenvolvimento das quatro macro-competências, associado à atenção à forma (focus on form) e ao desenvolvimento do léxico, associado a uma orientação task-based, atualizada na realização de um projeto interdisciplinar, intitulado TV cooking show. Da análise qualitativa da metodologia, dos seus resultados, e da revisão da literatura disponível, podemos concluir que, sendo simultaneamente um desafio para docentes e discentes, esta orientação parece potenciar a autonomia dos estudantes, no que respeita à identificação, organização e apropriação do léxico, bem como no desenvolvimento de competências de pesquisa, organização e auto-avaliação, ainda que seja possível identificar nos estudantes posteriores dificuldades na transferência destas competências para outras unidades curriculares de língua inglesa.N/

    Communicating (in) wine tourism: what are the paths for harmonising the sector and the Translation Process?

    Get PDF
    Wine tourism is an emerging area of specialisation to which several areas of knowledge (marketing, economics, anthropology, viticulture, etc.) converge. Portugal’s wine culture has a long tradition and is internationally recognised, placing it at the forefront of economic, professional, and academic initiatives in this sector. Communication between specialists and between specialists and national and international wine tourists requires an international terminology that is, simultaneously, mindful of tradition and that favours inclusive, efficient, and competitive trade exchanges. 226 Our research aims to contribute to the terminological harmonisation of Portuguese wine tourism, even though no ISO/IPQ standards have been issued in this emerging transdisciplinary area. In this article, two comparable academic sub-corpora (10 theses) on wine tourism will be analysed. Their comparison was carried out with the Sketch Engine programme, which allows, in addition to corpus management, to extract terms, identify keywords and represent their conceptual organisation. Our methodological approach included the analysis of the results based on the 50 most relevant terms in each of the corpus. Ten case studies taken from the corpora emphasise the diversity of terminogenic patterns in each language, the influence of cultural factors in the specialised wine tourism terminology of both languages, and, lastly, the influence of the English language on Portuguese wine tourism terminology. These results should be considered in the proposal of harmonised terminologies and in the translation of specialised wine tourism discourse.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    The picture of Dorian Gray: beleza, arte, representação

    Get PDF
    A escolha da obra The Picture of Dorian Gray para objecto de uma análise literária de pendor retórico-estilístico é, acima de tudo, fruto de um gosto muito pessoal. Partindo da leitura rigorosa da obra em questão, concentrámo-nos inicialmente no particular de forma a tentar chegar a características distintivas da produção literária de Wilde. Esta afigurou-se-nos como a melhor estratégia para atingir o objectivo que nos propúnhamos: reconhecer a existência de um padrão específico na escrita do autor e estabelecer a forma como esse padrão exemplifica uma determinada época literária. E assim foi possível descortinar que Oscar Wilde dá ao mundo um único romance onde são profundamente explorados os ideais da Arte recriada, da Beleza reabilitada e das suas Representações teatrais. The Picture of Dorian Gray abre vários precedentes literários, de entre os quais se destaca a coragem de assumir na forma os preceitos convencionados pelos estetas para a vida quotidiana. Os leitores conquistados por tais técnicas são recompensados com a sensação por vezes indefinível de terem apreciado o mais recôndito da alma humana

    Practices for online teaching and learning: a view from the hospitality field

    No full text
    Considering the issues triggered by COVID-19, remote learning was the only safe method to guarantee students could learn. The way instructors delivered information and interacted with students changed dramatically during COVID-19. Through the stress, pressure, and the emergency changes, professors had to choose the tools needed to provide the best teaching possible. It was necessary to create envi- ronments for the students to learn, to practice, and to apply the skills acquired. It was also necessary to entice some socialization during classes. Online classes require more autonomy, and if on the one hand students can learn on their own provided professors hand out some material, on the other hand it is difficult to control how their skills and knowledge evolve. The authors detail the methods used in their online classes (asynchronous or synchronous), the main concerns both instructors and students had, as well as the solutions found to meet those concerns as successfully as possible and to scaffold the learning process of their students at the School of Hospitality and Tourism of the Polytechnic of Porto.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    “I don’t even know what ‘whiting’ means in my mother tongue!”: a vocabulary development project in English for the hotel industry

    No full text
    Este artigo discute a metodologia utilizada numa unidade curricular (UC) de língua inglesa para fins específicos, onde se abordam, em articulação com uma das disciplinas nucleares, conteúdos relacionados com as atividades operacionais da indústria da restauração e catering, e faz uma reflexão sobre a aquisição de vocabulário para a indústria hoteleira no âmbito do primeiro ano da licenciatura em Gestão e Administração Hoteleira. Considerado o volume de léxico especializado que se espera que os aprendentes venham a dominar, e ainda que pareçam considerar o seu domínio o melhor indicador de proficiência linguística, os alunos de 1º ano revelam não ter ainda desenvolvido estratégias que lhes permitam adquirir de forma autorregulada e autónoma o léxico da indústria em que pretendem inserir-se, confiando no docente para selecionar, explicar, traduzir ou definir “todas as palavras importantes” que pensam virão a ser-lhes úteis. Partindo da premissa que importa contrariar esta tendência, tem vindo a ser adotada uma estratégia com resultados satisfatórios (taxas de aprovação rondando os 80% nos últimos cinco anos) assente, paralelamente, no desenvolvimento de atividades de cunho mais tradicional, desenhadas para suportar a evolução da aprendizagem, por exemplo, com trabalho sobre variados inputs linguísticos que permita o desenvolvimento das quatro macro-competências, associado à forma e ao desenvolvimento do léxico, articulado com uma orientação task-based, atualizada na realização de um projeto interdisciplinar, intitulado TV Cooking Show. Da análise qualitativa da metodologia, dos seus resultados, e da revisão da literatura disponível, podemos concluir que, sendo simultaneamente um desafio para docentes e discentes, esta orientação parece potenciar a autonomia dos estudantes, relativamente à identificação, organização e apropriação do léxico, bem como no desenvolvimento de competências de pesquisa, organização e autoavaliação, ainda que seja possível identificar que os estudantes apresentam posteriormente dificuldades na transferência destas competências para outras UC de língua inglesa.This article discusses the methodology used in an English for Specific Purposes class, whose syllabus (in close articulation with the core subjects of the degree) includes topics related to the operational activities typical of the restaurant and catering industry. Furthermore, it reflects on vocabulary acquisition for 1st year students in the Hotel Management degree. If one takes into consideration the amount of specialised vocabulary students are expected to master (though they seem to consider such mastery the best indicator of language proficiency), 1st year students will still not have developed strategies which enable them to acquire the industry’s vocabulary in autonomous and self-regulating ways. Instead, they will rely on the lecturer to select, explain, translate or define “all the words” they deem relevant. Bearing in mind that such a trend needs to be countered, we have adopted a strategy with satisfying results – approval rates of 80% – over the past five years. This strategy combines more “traditional” learning activities (designed to underpin the learning process), such as noticing tasks, including work on realia, which are associated to the relevance of form and lexical development, with a task-based approach. The latter, which materialises in the form of an interdisciplinary project, called TV Cooking Show, aims at developing the four macro-skills. The qualitative analysis of the methodology, its results and the review of the existing literature led us to conclude that, a challenge for lecturers and students alike, this approach seems to entice students’ autonomy, in what concerns the development of researching, organisational and self-assessment skills. Nevertheless, it is also possible to pinpoint subsequent difficulties students experience in transferring these kills efficiently to other English courses.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
    corecore