21 research outputs found
Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° Π² ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅
The research is focused on the current state of interaction between language and religion in contemporary linguistics in the post-secular environment, when religious discourse becomes an integral part of the discursive polyphony inherent in the open space of communication. The review is centered around three main pillars: the "language of religion" from a sociolinguistic perspective; theolinguistics as a new integrative discipline; linguopersonology and lexicography. Each section contains an overview of works by modern linguists and outlines further research prospects.Π ΡΠΎΠΊΡΡΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡΠ° Π½Π°Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΊΠ΅, ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Ρ. ΠΠ±Π·ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ: ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅, Π² ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ΅; ΡΠ΅ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π³ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°; Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ
ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Β«Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΒ» Π² ΡΡΠ½ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
The article deals with the concept of tree as an integral part of the ethnical sphere of concepts of the French language in sub-Saharan Africa on the basis of linguistic and cultural analysis.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Β«Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΒ» ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ½ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°
Π Π΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠ½ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ (Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π. ΠΠ°Π±Π°Π½ΠΊΡ Β«Π Π°Π·Π±ΠΈΡΡΠΉ ΡΡΠ°ΠΊΠ°Π½Β»)
The analysis of cultural concepts verbalised by universally known phrases in literary texts allows to reconstruct certain fragments of the ethnical sphere of concepts, which reflects objects, knowledge and traditions inherent in a specific nation.ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ², Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ
ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π² Ρ
ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ, Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠ½ΠΎΡΡ
Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°
English, being by far the most dominant language in modern business communications, makes an undeniable impact on other languages, which are in contact with it. French financial discourse characterised by an array of English borrowings is one of the examples of this phenomenon. This article analyzes how this trend coexists with such features of the national character of the French as patriotism, pride of their country and language.Π’ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΈΠ΄ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, Π½Π°Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ΅. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ-ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΎΡΠΈΠ·ΠΌ, Π³ΠΎΡΠ΄ΠΎΡΡΡ Π·Π° ΡΠ²ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊ
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ Β«ΡΠ΅ΠΌΡΡΒ» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
The article describes the sources of formation of lexical items belonging to the Β«FamilyΒ» lexico-semantic field in the French language of sub-Saharan Africa.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ
ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΊ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»Ρ Β«Π‘Π΅ΠΌΡΡΒ», Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ
The article describes the changes in semantics of the names of colours used in the French language of sub-Saharan Africa.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ
Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ°, Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
Afrique-sur-Seine: ΠΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
The article deals with the prerequisites and main stage of formation of a new trend in francophone African literature commonly known as Afrique-sur-Seine. The article outlines its main characteristic features and touches upon its development prospects.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΏΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ - Afrique-sur-Seine. ΠΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ
ΠΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌ
The article describes the process of development of the direct method of teaching foreign languages and analyzes the main characteristic features of its modern stage.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΠΏΠ° Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ
Π€ΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
The article deals with the prerequisites of inception and the first stage of formation of francophone African literature. The article outlines its main characteristic features and touches upon its role in the further development of African belles-lettres in French.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΡΠ°ΠΏ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ»Ρ Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠΈ Ρ
ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ Π’ΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ-ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ
The article deals with the main specific features and challenges inherent in teaching financial translation to students in philology.Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ-ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ