719 research outputs found
Anchieta, literato y humanista
Este trabalho visa a mostrar a importância da obra de José de Anchieta, humanista do século XVI, e, principalmente, da sua Arte da língua tupi, uma das mais originais no seu gêner
A tradução de textos para as línguas exóticas nos séculos XVI e XVII - natureza e características
A tradução de textos para as línguas americanas, africanas e asiáticas feita pelos europeus que, nos séculos XVI e XVII iniciavam a conquista ultramarina, teve o propósito fundamental de converter as populações de além-mar para o Cristianismo. Esses textos destinavam- se, alguns, às populações autóctones e, outros, aos próprios missionários e tiveram maior variedade nas regiões habitadas por sociedades de tradição escrita. No caso das gramáticas, o que se nota é a forte intertextualidade com o modelo latino. Neste artigo, mostramos quais foram os textos que a expansão européia buscou traduzir para as línguas ditas “exóticas” naqueles dois séculos.The translation of texts into american, african and asiatic languages, in the XVIth and XVIIth centuries, made by europeans who were beginning to stablish colonies overseas, had the main purpose of converting other peoples to Christianity. Those texts were directed both to local populations and to missionaries and they displayed a larger variety among literate societies. Regarding grammars, one realizes the strong intertextuality with reference to the latin grammar, on the model of which all other grammars should be written. This paper displays the kinds of texts which were translated into the so said “exotic languages” in those two centurie
GOA: UMA IDENTIDADE DIFERENTE DA INDIANA JUSTIFICARIA A CONDIÇÃO COLONIAL?
EM DEZEMBRO DE 1961, AS FORÇAS ARMADAS DA UNIÃO INDIANA INVADIRAM OS TERRITÓRIOS COLONIAIS PORTUGUESES DE GOA, DAMÃO E DIU. O IMPÉRIO ULTRAMARINO PORTUGUÊS COMEÇAVA A DESMORONAR. DEPOIS DISSO, COMEÇARIA A GUERRILHA NA ÁFRICA PORTUGUESA, O QUE LEVARIA À INDEPENDÊNCIA DE VÁRIOS PAÍSES LUSÓFONOS. GOA PODERIA TER SIDO MAIS UM PAÍS LUSÓFONO INDEPENDENTE, EM VEZ DE TER-SE INTEGRADO NA ÍNDIA? O PRESENTE ARTIGO DISCUTE ESSA QUESTÃO
O reino deste Mundo: o Padroado e seus reflexos nas cartas de José de Anchieta
Based on the analysis of some letters from José de Anchietay we intend to show how Jesuitical mission work in the sixteenth century had almost no prophetical spirit, being submitted to a State run by a patron kingPor meio da análise de algumas cartas de José de Anchieta, mostramos como a ação missionária jesuítica no século xvi não tinha quase nenhum espírito profético, estando submissa ao Estado, gerido por um rei-patron
UM TEXTO ANÔNIMO, EM LINGUA GERAL AMAZÔNICA, DO SÉCULO XVIII
UM TEXTO ANÔNIMO, EM LINGUA GERAL AMAZÔNICA, DO SÉCULO XVII
A busca da integração humana do índio na primeira gramática da Língua Quêchua
Os debates acerca da condição humana do índio, que no século XVI dividiram os pensadores europeus, fora m muito enriquecidos com a publicação das primeiras gramáticas das línguas indígenas, que revelaram que essa s línguas não tinham um estatuto d e inferioridade em relação ao latim ou às línguas européias modernas. Notável, n esse particular, foi a obra de Frei Domingos de Santo Thomas, autor da primeira gramática da língua Quêchua, do antigo império incaThe polemics about the human status of the Indians and about their aptitude for being converted to Christíanity, which opposed European thinkers to one another in the 16 century, were greatly enriched by the publication of the first Indian language gram mars, which revealed that those languages are not in an inferiority condition to wards Latin and European modern languages. Very meaningful, to a large extent, was the work by Brother Domingos de Santo Thomas, author of the first grammar of Quechu
- …