27 research outputs found
El teatro de Ugo Betti en los escenarios españoles durante el franquismo
El propósito de este artículo es estudiar las traducciones y representaciones teatrales de la obra de Ugo Betti (uno de los dramaturgos más importantes del siglo XX) en los teatros españoles durante la dictadura de Franco. Para ello habrá que prestar atención a los principales parámetros, como el género literario (el drama), el contexto socio-político, el perfil de los traductores o adaptadores, su concepción de la traducción, y el público al que iban dirigidas estas traducciones. La producción dramática (traducciones o adaptaciones), incluso cuando no se publica, juega un papel crucial en la recepción de un gran dramaturgo a nivel global
La voz de Diego Fabbri en los escenarios españoles: recepción, traducción y adaptación (1950-1975)
El teatro de Fabbri –de corte eminentemente católico y con planteamientos escénicos ciertamente pirandellianos– no entró en conflicto con la férrea censura que imponía el régimen franquista y gozó de la aceptación del público y de la crítica (con alguna excepción). Es importante subrayar que en ningún momento el dramaturgo reconoce que las traducciones o adaptaciones realizadas hayan sido aliadas o adversarias de su éxito, ya que la resonancia internacional le llega a un autor de la mano solo de sus temas
Model del Programa d’atenció domiciliària (ATDOM) de l’atenció primària i comunitària (APiC)
Atenció domiciliària; Atenció primària i comunitària; Cartera de serveisHome care; Primary and community care; Portfolio of servicesAtención domiciliaria; Atención primaria y comunitaria; Cartera de serviciosAquest document defineix les bases del Programa d’atenció domiciliària (ATDOM) de
l’atenció primària i comunitària a Catalunya: els principis en els quals s’inspira, la cartera
de serveis, uns elements clau en la prestació i els resultats esperats, el seguiment i
l’avaluació
Albiglutide and cardiovascular outcomes in patients with type 2 diabetes and cardiovascular disease (Harmony Outcomes): a double-blind, randomised placebo-controlled trial
Background:
Glucagon-like peptide 1 receptor agonists differ in chemical structure, duration of action, and in their effects on clinical outcomes. The cardiovascular effects of once-weekly albiglutide in type 2 diabetes are unknown. We aimed to determine the safety and efficacy of albiglutide in preventing cardiovascular death, myocardial infarction, or stroke.
Methods:
We did a double-blind, randomised, placebo-controlled trial in 610 sites across 28 countries. We randomly assigned patients aged 40 years and older with type 2 diabetes and cardiovascular disease (at a 1:1 ratio) to groups that either received a subcutaneous injection of albiglutide (30–50 mg, based on glycaemic response and tolerability) or of a matched volume of placebo once a week, in addition to their standard care. Investigators used an interactive voice or web response system to obtain treatment assignment, and patients and all study investigators were masked to their treatment allocation. We hypothesised that albiglutide would be non-inferior to placebo for the primary outcome of the first occurrence of cardiovascular death, myocardial infarction, or stroke, which was assessed in the intention-to-treat population. If non-inferiority was confirmed by an upper limit of the 95% CI for a hazard ratio of less than 1·30, closed testing for superiority was prespecified. This study is registered with ClinicalTrials.gov, number NCT02465515.
Findings:
Patients were screened between July 1, 2015, and Nov 24, 2016. 10 793 patients were screened and 9463 participants were enrolled and randomly assigned to groups: 4731 patients were assigned to receive albiglutide and 4732 patients to receive placebo. On Nov 8, 2017, it was determined that 611 primary endpoints and a median follow-up of at least 1·5 years had accrued, and participants returned for a final visit and discontinuation from study treatment; the last patient visit was on March 12, 2018. These 9463 patients, the intention-to-treat population, were evaluated for a median duration of 1·6 years and were assessed for the primary outcome. The primary composite outcome occurred in 338 (7%) of 4731 patients at an incidence rate of 4·6 events per 100 person-years in the albiglutide group and in 428 (9%) of 4732 patients at an incidence rate of 5·9 events per 100 person-years in the placebo group (hazard ratio 0·78, 95% CI 0·68–0·90), which indicated that albiglutide was superior to placebo (p<0·0001 for non-inferiority; p=0·0006 for superiority). The incidence of acute pancreatitis (ten patients in the albiglutide group and seven patients in the placebo group), pancreatic cancer (six patients in the albiglutide group and five patients in the placebo group), medullary thyroid carcinoma (zero patients in both groups), and other serious adverse events did not differ between the two groups. There were three (<1%) deaths in the placebo group that were assessed by investigators, who were masked to study drug assignment, to be treatment-related and two (<1%) deaths in the albiglutide group.
Interpretation:
In patients with type 2 diabetes and cardiovascular disease, albiglutide was superior to placebo with respect to major adverse cardiovascular events. Evidence-based glucagon-like peptide 1 receptor agonists should therefore be considered as part of a comprehensive strategy to reduce the risk of cardiovascular events in patients with type 2 diabetes.
Funding:
GlaxoSmithKline
MUÑOZ RAYA, Eva. (Universidad de Granada) - La voz de Diego Fabbri en los escenarios españoles: recepción, traducción y adaptación (1950-1975).
El teatro de Fabbri –de corte eminentemente católico y con planteamientos escénicos ciertamente pirandellianos– no entró en conflicto con la férrea censura que imponía el régimen franquista y gozó de la aceptación del público y de la crítica (con alguna excepción). Es importante subrayar que en ningún momento el dramaturgo reconoce que las traducciones o adaptaciones realizadas hayan sido aliadas o adversarias de su éxito, ya que la resonancia internacional le llega a un autor de la mano solo de sus temas
MUÑOZ RAYA, Eva. (Universidad de Granada) - La voz de Diego Fabbri en los escenarios españoles: recepción, traducción y adaptación (1950-1975).
Fabbri’s career as a dramatist, which is characterized by eminently Catholic plays and staging techniques influenced by the plays of Pirandello, did not come into conflict with the severe censorship during Franco's regime. His plays were widely accepted by the public and critics (with a few exceptions). It is important to note that the playwright never accepted that the translations or adaptations of his plays had been allies or adversaries of his success, as only the author’s plays and themes can make him internationally acclaimed.El teatro de Fabbri –de corte eminentemente católico y con planteamientos escénicos ciertamente pirandellianos– no entró en conflicto con la férrea censura que imponía el régimen franquista y gozó de la aceptación del público y de la crítica (con alguna excepción). Es importante subrayar que en ningún momento el dramaturgo reconoce que las traducciones o adaptaciones realizadas hayan sido aliadas o adversarias de su éxito, ya que la resonancia internacional le llega a un autor de la mano solo de sus temas
MUÑOZ RAYA, Eva (UGR): Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000).
This study deals with the translation of the Italian theater in the last quarter of the twentieth century in Spain. The analysis shows that there is not a translation model that is exclusively linked to text typology. However, there are indeed translations of various types, classes or nature, depending on the purpose or on the communicative situation of the target reader. This highlights the dependence and the central role of the target system in the process of transfer from the source language to the target language. This is shown both in translations and in versions or adaptations that have been compared.El estudio se ocupa de la traducción del teatro italiano en el último cuarto del siglo XX en España. El análisis muestra que no se puede hablar de un modelo de traducción exclusivamente vinculado a la tipología textual; en cambio sí se advierte la existencia de traducciones de varios tipos, clases o naturaleza, dependiendo de la finalidad o la situación comunicativa del destinatario, subrayando así la dependencia y el papel central del sistema meta en el proceso de trasvase de la lengua origen a la lengua meta, y ello se muestra tanto en las traducciones como en las versiones o adaptaciones cotejadas
MUÑOZ RAYA, Eva (UGR): Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000).
El estudio se ocupa de la traducción del teatro italiano en el último cuarto del siglo XX en España. El análisis muestra que no se puede hablar de un modelo de traducción exclusivamente vinculado a la tipología textual; en cambio sí se advierte la existencia de traducciones de varios tipos, clases o naturaleza, dependiendo de la finalidad o la situación comunicativa del destinatario, subrayando así la dependencia y el papel central del sistema meta en el proceso de trasvase de la lengua origen a la lengua meta, y ello se muestra tanto en las traducciones como en las versiones o adaptaciones cotejadas