22 research outputs found

    La littérature syro-arabe : le karshuni, passeur de témoin

    No full text
    L'article met en évidence l'importance de l'utilisation du système en tant qu'outil pour la conservation textuelle. Par ailleurs, il est habituellement convenu que ce système serait exclusivement utilisé dans les milieux chrétiens. Toutefois, en se basant sur un colophon, écrit en karshuni, l'article met en exergue son utilisation par des musulmans. Par conséquent, l'utilisation de ce système pourrait ne pas être réservé à un domaine spécifique, en l'occurrence religieux

    Le déplacement d'al-Muqattam dans l'Histoire des Patriarches d'Alexandrie, débat sur la nativité et sur d'autres dogmes chrétiens

    No full text
    The miracle of the displacement of the al-Muqaṭṭam hill by the patriarch Afrahām ibn Zur‘a in the 10th century is still alive today. The main source for this miracle account is found in the corpus of the History of the Patriarchs of Alexandria. Based on the manuscript Paris arabe 282, this article highlights an independent elaborated version of the biography of this patriarch as compared to the primitive recension and the “pseudo-Vulgate” version. From the historical point of view, the miracle seems to have been used as a guarantee for the presence of the Christians in Egypt at that time. On the other hand, the miracle story reflects the relationship between the three communities in Egypt: Christians, Jews and Muslims and aims at proving the truthfulness of the Christian Faith

    La branche syrienne de l'historiographie d'Égypte : échanges culturels et textuels

    No full text
    Cette thèse porte sur une partie du corpus de l’Histoire des Patriarches d’Alexandrie (HPA), étudié dans le cadre du projet collectif International Coptic-Arabic Historiography Project (ICAHP), comme une source historiographique arabe importante, en grande partie traduite du copte au XIe siècle de notre ère. Ce corpus contient les biographies des patriarches qui se sont succédés sur le siège d’Alexandrie, un cadre dans lequel s’insère l’histoire de l’Égypte en particulier, et du Moyen-Orient, de manière générale. L’HPA décrit des évènements historiques, sociopolitiques et ecclésiastiques, d’un point de vue spécifique, qui est celui des chrétiens d’Égypte. Il réunit notamment des informations sur l’Empire romain d’Orient, sur l’arrivée de l’Islam en Égypte, de même que sur les relations entre musulmans, chrétiens et juifs. À travers la tradition manuscrite, outre la recension primitive, le corpus nous est parvenu dans d’autres versions plus tardives. Une partie des biographies contenues dans ces versions tardives – les Vies 1-12, 54-56 et 62 – a fait l’objet d’une reproduction dans le système de transcription appelé karšūnī, à savoir la langue arabe écrite en alphabet syriaque. Dans le cadre de cette thèse, ce système a été, pour la première fois, étudié en relation avec l’HPA. Par ailleurs, la recension primitive de ces Vies – complétée par celle des Vies 2-11, 13 et 55 par souci de cohérence interne – ont fait, pour la première fois, l’objet d’une édition critique. Celle-ci se fonde sur une analyse approfondie de l’ensemble des témoins manuscrits disponibles et est accompagnée d’une traduction annotée. Enfin, outre cette approche philologique, une attention particulière a été accordée à la question de ces phénomènes linguistiques : le système de transcription karšūnī en tant qu’indicateur d’échanges culturels entre chrétiens coptes et syriaques, et la problématique sociolinguistique du moyen arabe.(LALE - Langues et lettres) -- UCL, 201

    André BINGGELI (Volume édité par), L’hagiographie syriaque (Études syriaques, 9), Paris, Geuthner, 2012, 306 pages

    No full text
    compte-rendu du livre: "L'hagiographie syriaque

    la version arabe inédite de l'histoire de Zosime : Présentation et évaluation textuelle des recension

    No full text
    L’Histoire de Zosime sur la vie des Bienheureux Réchabites, transmise dans plusieurs langues (grec, syriaque, arabe, éthiopien, arménien, géorgien et slave), est toujours inédite dans sa version arabe. Le projet « Zosime (Réchabites) » de l’Université catholique de Louvain a pour objectif d’éditer les différentes versions de l’ouvrage, ainsi que d’évaluer sa transmission textuelle. C’est dans ce cadre que la version arabe sera éditée pour la première fois. Dans la tradition arabe, trois recensions ont été repérées. Vu la dif-férence textuelle entre elles, la première sera qualifiée de « version libre » tandis que les deux autres seront appelées « version brève » et « version longue ». La communication présentée au 3e Symposium Syro-arabicum commencera par une brève présentation des manuscrits contenant les différentes recensions arabes. Ensuite, un exposé comparatif mettra en évidence les divergences textuelles entre ces recensions. De plus, les trois formes de l’arabe seront confrontées aux autres traditions, en parti-culier au grec et au syriaque. Aussi, à travers cette communication, je m’attacherai à montrer que la recension libre est constituée d’un texte différent de celui de toutes les autres traditions, que la version brève ap-paraît comme une traduction assez fidèle de la version syriaque brève, et enfin que la version longue se présente comme une traduction de la version syriaque longue

    L’histoire de Zosime sur la vie des bienheureux : édition et traduction de la version arabe libre

    Get PDF
    The Story of Zosimus is a mythological text inspired by a chapter of the book of Jeremiah, namely chapter 35. The text relates the journey of Zosimus, the meeting with the Blessed One and how he wrote their story. The text, common in the Eastern tradition, is transmitted in several languages and in several versions. This article briefly discusses the Arabic versions of the text (long, short and free) and the differences between them. Thereafter, it focuses mainly on the editing and translation of the free version and its characteristics.L’histoire de Zosime est un texte mythologique inspiré d’un chapitre du livre de Jérémie, à savoir le chapitre 35. Le texte relate le périple de Zosime afin de rencontrer les Bienheureux et d’écrire leur histoire. Le texte bien répandu dans la tradition orientale, est transmis en plusieurs langues et en plusieurs versions. Le présent article aborde brièvement les versions arabes du texte (longue, brève et libre) et les différences entre elles. Par la suite, il se concentre principalement sur l’édition et la traduction de la version libre et ses caractéristiques

    Le karšūnī d'après un manuscrit maronite de 1517

    No full text
    The study is an attempt to approach karshuni in a direct manner by analysing a specific text from a Maronite manuscript, Kaslik USEK, OLM 264, dating to 1517. the text of this manuscript presents different aspects of transcription and transliteration of Arabic which are dealt with detail

    Karshuni: a preservation instrument of secular and Islamic texts

    No full text
    This presentation deals with some cases in which the karshuni writing system is used outside its most familiar domains. Like Judeo-Arabic, in a context of of Arabicisation and acculturation, the term karshuni, whose etymology is still debated, reflects important aspects of linguistic and cultural change. Although scholars have applied the term karshuni to several languages, the name concerns especially the transcription of the Arabic language in Syriac alphabet. Until now, we cannot attribute the invention of the system to a specific community. Therefore, we would suggest to ascribe it, in a general sense, to Oriental Christian communities marked by Syriac language and culture. Most karshuni texts concern specifically Christian texts (Bible, liturgy, theology, hagiography, etc). Nevertheless, some manuscripts written according to this system show that karshuni is also used for secular topics such as medicine, natural sciences, grammar and lexicology (dictionaries). Besides, there are a few isolated but highly interesting cases in which karshuni is used in an Islamic context. Therefore, this presentation, based on such secular and Islamic texts, seeks to demonstrate that the use of karshuni is not totally restricted reserved to matters related to Christian identity but that it has also been, occasionally, cultural tool for transmitting regional culture in the Middle East

    Le miracle du Muqaṭṭam à travers les siècles

    No full text
    International audienc
    corecore