44 research outputs found

    “Who Will Write for the Inuit?”: Cultural Policy, Inuktitut Translation, and the First Indigenous Novel Ever Published in Canada

    Get PDF
    This article examines the circumstances surrounding the first publication of an Indigenous novel in Canada, namely Uumajursiutik unaatuinnamut by Markoosie Patsauq, in 1969-70 It describes the context of the federal government’s cultural policy, in particular within the then Department of Indian Affairs and Northern Development, and how this impacted relations with Inuit generally speaking, but also how it set the stage for bureaucratic involvement in the production of an English adaptation of Patsauq’s text, widely known today as Harpoon of the Hunter. Finally, we present our own rigorous new translations, titled Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon, done in collaboration with the author and based on his original Inuktitut manuscript, suggesting some more ethical practices for working with Indigenous source texts.Este artículo examina las circunstancias que rodearon la publicación de la primera novela autóctona publicada en Canadá, Uumajursiutik unaatuinnamut, de Markoosie Patsauq, en 1969-70. Describe la política cultural del gobierno federal de entonces, en particular la del Departamento de Asuntos Indígenas y Desarrollo del Norte, así como el impacto de esa política en las relaciones con los inuit en general. Muestra cómo dicha política condujo a une intervención burocrática en la redacción de la adaptación al inglés del texto de Patsauq, ampliamente conocido hoy como Harpoon of the Hunter. Por último, presentamos nuestras propias traducciones de la novela, realizadas en colaboración con el autor. Titulados Hunter with Harpoon y Chasseur au harpon, pretenden ser rigurosas y están basadas en el manuscrito original en inuktitut. De ese modo, sugerimos prácticas más éticas al trabajar con textos originales autóctonos.  Cet article examine les circonstances entourant la publication du premier roman autochtone publié au Canada, à savoir Uumajursiutik unaatuinnamut de Markoosie Patsauq, en 1969-70. Il décrit la politique culturelle menée par le gouvernement fédéral de l’époque, en particulier celle du Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, ainsi que l’impact de cette politique sur les relations avec les Inuit en général. Il montre la façon dont cette politique a conduit à une intervention bureaucratique dans l’écriture de l’adaptation anglaise du texte de Patsauq, largement connue aujourd’hui sous le nom de Harpoon of the Hunter. Enfin, nous présentons nos propres traductions du roman, réalisées en collaboration avec l’auteur. Intitulées Hunter with Harpoon et Chasseur au harpon, elles se veulent rigoureuses et se fondent sur le manuscrit d’origine en inuktitut. Nous suggérons de cette manière des pratiques plus éthiques dans le travail avec les textes sources autochtones.Este artigo examina o contexto da primeira publicação Canadense de um romance Indígena, qual seja Uumajursiutik unaatuinnamut, por Markoosie Patsauq, em 1969-70. Este artigo descreve tanto o contexto da política cultural do governo federal, particularmente as dinâmicas internas do então Departamento de Assuntos Indígenas e Desenvolvimento Nortista, e o impacto destas dinâmicas nas relações com os Inuits de forma geral, quanto como estas criaram as condições para o envolvimento burocrático na produção de uma adaptação Anglofônica do texto de Patsauq, amplamente conhecida hoje pelo título “Harpoon of the Hunter”. Finalmente, apresentamos nossa própria nova e rigorosa tradução, chamada “Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon”, feita em colaboração com o autor e baseada no manuscrito original Inuktitut, sugerindo algumas práticas mais éticas para o trabalho com textos originais de fonte Indígena

    Resources [an annotated bibliography]

    Full text link

    Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation

    Full text link

    Introduction

    Full text link
    corecore