7 research outputs found
IMPACTO DE LA CRISIS EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES SIN ÁNIMO DE LUCRO EN LA REGIÓN DE MURCIA
Public services available to immigrants have been widely affected by the economic situation in recent years. We are facing a time when many different migration movements are going on, both due to conflicts in different countries and to the economic situation, yet these services have decreased their competences for communicating with limited Spanish proficient migrants. In Spain, and particularly in the Region of Murcia, where this study is carried out, the tendency has been to reduce either the provision of language services, if provided, or the quality of these services which have even disappeared in some cases. Thus, the aim of this research focuses on analysing the availability of these services before the economic crisis and comparing it with their current situation.Los servicios públicos a los que acceden las personas inmigrantes se han visto afectados en gran medida por la situación económica de los últimos años. En una época en la que se están produciendo numerosos movimientos migratorios provocados por situaciones de conflicto en diversos países y por la situación económica en otros, estos servicios han visto mermada su capacidad para comunicarse con las personas que llegan a España y que no dominan el idioma. En España y en concreto en la Región de Murcia, donde se sitúa nuestro estudio, la tendencia ha sido la disminución de la provisión de dichos servicios lingüísticos, cuando existían, o de la calidad de dichos servicios, llegando incluso a desaparecer. Así, el objetivo de nuestro estudio se centra en analizar la disposición de dichos servicios antes de la crisis económica y compararla con el estado en el que se encuentran en la actualidad
Interpretación en el contexto educativo : la comunicación docentes-padres extranjeros
La Red Eurydice afirma que «La implicación de los padres en la educación de sus hijos es importante para su éxito escolar» (2009, p7). Esta afirmación que, a priori, podría considerarse algo obvio toma otra dimensión cuando los padres no comparten el idioma del sistema educativo. En dichos casos, cabe plantearse si se están proporcionando los medios para garantizar su implicación en la práctica. El alumnado inmigrante tiene una presencia importante en el sistema educativo español, especialmente en algunas regiones. La cantidad total de alumnos inmigrantes en los centros educativos españoles se multiplicó casi por ocho entre los cursos 1999-2000 y 2012-2013, con 763.215 alumnos inmigrantes en el curso 2012-2013. En el caso de la Región de Murcia, donde se centra nuestro estudio, el porcentaje de inmigrantes se situaba en ese curso en 11,6% —dos puntos y medio por encima de la media española de 9,1%. De hecho, Murcia es la sexta región española en lo que se refiere a presencia de alumnado extranjero en enseñanzas no universitarias. La literatura revisada revela que en la mayoría de los servicios públicos, no solo en el contexto educativo, presentan la coexistencia de diferentes soluciones de apoyo a la comunicación interlingüística, entre las que se incluyen principalmente soluciones ad hoc, y en algunas ocasiones traductores e intérpretes o mediadores interculturales profesionales (Navaza et al. 2009; Ortega Herráez et al. 2009, p. 150; del Pozo Triviño 2013, p. 118) en las que las autoridades españolas tienden a favorecer la presencia de mediadores interculturales frente a otras soluciones de apoyo a la comunicación (Martin 2006, p. 146; Ortega Herráez 2006, p. 214). Así, el principal objetivo de nuestra investigación se centra en explorar la percepción que tienen los docentes que trabajan en la Región de Murcia sobre los problemas de comunicación con el alumnado inmigrante y con sus familias, y sobre la necesidad de profesionales para hacer frente a estas situaciones. De este modo, los objetivos específicos del estudio eran, entre otros, conocer las soluciones que se están aplicando en la actualidad y el tipo de apoyo en la comunicación que los docentes consideran más adecuada para el contexto en el que trabajan. Para cumplir los objetivos fijados, realizamos un estudio empírico descriptivo basado en un cuestionario que se remitió a docentes distribuidos por toda la Región de Murcia. Dicho cuestionario pretendía recoger la percepción de los docentes que necesitan apoyo para comunicarse con padres y alumnos extranjeros. La elección de la Región de Murcia se basa en la tasa de alumnos inmigrantes de dicha región y en que la gran mayoría de ellos provienen de países con una lengua oficial distinta del español. El cuestionario autoadministrado se distribuyó a los directores de 150 centros públicos de Educación Infantil y Primaria situados por toda la región, quienes serían los encargados de hacerlos llegar a los docentes de sus centros. Previamente, se obtuvo el permiso de la Dirección General de Calidad Educativa y Recursos Humanos de la Consejería de Educación y Universidades de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia. Los datos más significativos están relacionados con la comunicación con el alumnado inmigrante en el aula, las principales causas de los problemas de comunicación y el uso de soluciones improvisadas. El alcance limitado de nuestro estudio no nos permite establecer conclusiones estadísticamente significativas de de todos los aspectos explorados en relación con la comunicación con las familias inmigrantes en el ámbito educativo en España ni tampoco en la Región de Murcia. Sin embargo, los resultados parecen confirmar la impresión general de que las soluciones improvisadas son la opción a la que más se recurre. Así, las opiniones compartidas por los docentes pueden arrojar alguna luz sobre la impresión que tienen sobre los problemas de comunicación con los alumnos inmigrantes que no hablan español y sus familias.
RESUMEN EN INGLÉS
According to Eurydice Network “parental involvement in the education of their children is important to children's success at school” (2009, p. 7). This quotation may seem to convey an obvious statement, however when parents do not share the language of the school system one may wonder whether the means to guarantee their involvement are being provided in practice. Non-Spanish children are present in large numbers in the Spanish school system, particularly in some areas of the country. The total number of immigrant pupils in Spanish schools has increased almost eightfold in twelve years (1999-2000 to 2012-2013), reaching 763,215 in 2012-2013. Specifically in the Region of Murcia, where our research is based, the percentage of immigrant pupils is 11.6%—two and a half points higher than the Spanish average of 9.1%. In fact, Murcia is the sixth Region (out of 17) in Spain as regards the number of foreign schoolchildren. In most public services, there is a coexistence of different communication support solutions, including mostly ad hoc solutions and in some cases trained translators and interpreters or intercultural mediators (Navaza et al. 2009; Ortega Herráez et al. 2009, p. 150; del Pozo Triviño 2013a, p. 118). However, Spanish authorities tend to favour intercultural mediators over other communication support solutions (Martin 2006, p. 146; Ortega Herráez 2006, p. 214). The main objective of the research was to explore the perception that teachers working in the Region of Murcia, have about communication problems with immigrant children and their families, and the need for professionals to face these problems. The specific aims of the study were, among others, to explore the current solutions being applied to address those needs, and the type of communication support teachers would consider more appropriate for their work setting. In order to do so we carried out a questionnaire-based empirical study with the objective of exploring the perceptions of teachers who need support to communicate with non-Spanish speakers in the educational setting within the Region of Murcia. The Region of Murcia was chosen for different reasons, the main one being the high number of immigrant pupils in the Region’s schools, and the fact that a large majority of them come from non-Spanish speaking countries. The questionnaire was self-administered and distributed among 150 Primary public schools via their headmasters. Permission was obtained from the Regional Department of Education and Culture. The sample included schools from every part of the Region of Murcia. The most remarkable data obtained are related to the way teachers communicate with children within the classroom, the main causes for problems with immigrant parents, and the use of ad hoc solutions or non-professional facilitators. The limited scope of our study does not allow us to establish statistically significant conclusions on all the issues explored in relation to communication with immigrant families in the school sector in Spain, or even in the Region of Murcia. Results have confirmed some of the postulated hypotheses while challenging others. The results do seem to confirm the general impression that formal, professional solutions —whether resorting to interpreters or to intercultural mediators— are the exception rather than the rule, suggesting that ad hoc resources, including the use of children as interpreters, are the order of the day. We believe that the views shared by teachers in our study do shed insightful light on the perceptions that teachers have about the nature of their communication problems with immigrant children and their families, and about the type of communication support that they would favour
Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de murcia
Los servicios públicos a los que acceden las personas inmigrantes se han visto afectados en gran medida por la situación económica de los últimos años. En una época en la que se están produciendo numerosos movimientos migratorios provocados por situaciones de conflicto en diversos países y por la situación
económica en otros, estos servicios han visto mermada su capacidad para comunicarse con las personas que llegan a España y que no dominan el idioma. En España y en concreto en la Región de Murcia, donde se sitúa nuestro estudio, la tendencia ha sido la disminución de la provisión de dichos servicios
lingüísticos, cuando existían, o de la calidad de dichos servicios, llegando incluso a desaparecer. Así, el objetivo de nuestro estudio se centra en analizar la disposición de dichos servicios antes de la crisis económica y compararla con el estado en el que se encuentran en la actualidad
Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study
This paper presents a comparative analysis of medical interpreting in Spain, Italy and Romania. The data were collected by the six partners of the ReACTMe1 Project, an Erasmus+ project aimed at:
• obtaining a clear and realistic picture of the state-of-the art of medical interpreting needs, services and training in the three abovementioned countries;• training trainers and higher education learners, also by designing a curriculum for a medical interpreting module;• developing a learning platform with pedagogical materials for teaching/learning medical interpreting; and• providing multilingual guidelines for healthcare staff working with medical interpreters
La prestación de servicios sanitarios a pacientes alófonos a través de intérprete: análisis de la evolución de percepciones profesionales a partir de una intervención educativa multidisciplinar
Sobre la base de los principios del aprendizaje interprofesional colaborativo y situado, desde la Universidad de Alicante se ha impulsado un proyecto multidisciplinar para la formación conjunta de estudiantes de Enfermería y de Traducción e Interpretación sobre los aspectos comunicativos de la atención a pacientes alófonos a través de intérprete. Se trata, además, de un proyecto interuniversitario en el que, gracias a su carácter virtual, han podido participar investigadoras y alumnas de las Universidades de Granada, La Laguna y Murcia. La intervención educativa diseñada y puesta en práctica persigue concienciar a los dos grupos de alumnado (Enfermería vs. Interpretación) sobre sus respectivas expectativas, necesidades y dificultades técnicas en el contexto de encuentros comunicativos enfermera-paciente mediados por intérprete. Se pretendía igualmente crear un entorno seguro de aprendizaje en el que ambos grupos pudieran poner en práctica y evaluar sus propias destrezas comunicativas de forma colaborativa. La propuesta didáctica se ha articulado en torno a tres seminarios consecutivos de dos horas de duración cada uno, que se impartieron en modalidad online síncrona en mayo de 2022. Mientras el primer seminario era específico y adaptado al perfil académico del alumnado, los otros dos se organizaron de forma conjunta para propiciar el trabajo interdisciplinar y colaborativo. La intervención educativa se acompañó de un estudio exploratorio pre y post intervención sobre las expectativas de las participantes en torno a la comunicación a través de intérprete en contextos sanitarios. Esta contribución describe el diseño y puesta en práctica de la experiencia educativa y presenta los resultados de evaluación general sobre la intervención; recoge igualmente una valoración general, a partir de resultados preliminares, sobre el grado de éxito del módulo formativo propuesto para generar cambios en las percepciones del alumnado participante sobre la comunicación mediada por intérprete en contextos sanitarios
Acciones educativas multidisciplinares para la mejora de la comunicación bilingüe mediada por intérprete en entornos sanitarios virtualizados
Las sociedades actuales, fruto de los incesantes flujos poblacionales derivados de factores de muy distinto signo (turismo, migraciones económicas, conflictos, etc.), tienen un acentuado carácter multicultural y multilingüístico. De ahí la necesidad de arbitrar soluciones que permitan a las poblaciones alófonas el acceso igualitario a servicios sanitarios y a los profesionales de la salud ofrecer unos cuidados de calidad sin que estos se vean afectados por las barreras a la comunicación. La interpretación profesional constituye una de estas soluciones, aunque encuentra dificultades para su debido reconocimiento en nuestro país, tanto por parte de los profesionales que podrían beneficiarse de ella como por las propias autoridades y entidades responsables de la gestión sanitaria. Ante esta situación el presente trabajo describe el desarrollo y la implementación de una experiencia educativa interdisciplinar e interuniversitaria que propicia el trabajo colaborativo y el conocimiento mutuo entre futuros profesionales de la Enfermería y de la Interpretación. El objetivo es que ambos colectivos tomen conciencia de las expectativas, necesidades y de las dificultades técnicas del otro en situaciones de prestación de cuidados en las que la comunicación con pacientes alófonos es mediada por intérprete, tanto en situaciones presenciales como virtuales, realidad esta última que parece haber experimentado un crecimiento exponencial debido a la pandemia. La experiencia educativa planteada ha consistido en el diseño e impartición de un seminario teórico-práctico en el que el alumnado participante se ha familiarizado con la comunicación mediada a través de intérprete en contextos sanitarios, ha trabajado de forma colaborativa en la preparación de encargos de interpretación y ha tenido oportunidad de poner en práctica habilidades no técnicas (en el caso de enfermería) y de interpretación a través de actividades simulación. La experiencia ha sido evaluada de forma muy positiva, si bien el análisis completo de los datos recopilados a través de los distintos instrumentos de evaluación creados aún sigue en curso. Los resultados preliminares muestran el interés y la utilidad que este tipo de experiencias interdisciplinares tiene para la formación de futuros profesionales