5 research outputs found

    ВЪЗГЛАВЛЕНИѤ или ВЪЗГРАЖДЕНИѤ? (о переводе греч. ἀνακεφαλαίωσις)

    Get PDF
    In this article the author examines the meaning of the Church Slavonic words vъzglavlenije (literally ‘heading’) and vъzgraždenije (literally ‘erecting’) that occur in the Great Menaion Reader compiled in the 16th century under the supervision of St. Macarius, metropolitan of Moscow. These words have been used to translate the Greek term ἀνακεφαλαίωσις ‘recapitulation’ in Constantinopolitan Patriarch Tarasios’ Homily on the Entrance of the Theotokos into the Temple. The first Slavonic word is a specific derivational and semantic calque. The second one seems to be more correct as the exact semantic equivalent for the Greek word. Comparative analysis of derivative relationships of the Church Slavonic words and their comparison with Greek data as well as the treatment of some unique and rare passages, including those of a theological character, make it possible to establish previously uncovered lexical meaning of the words vъzglavlenije and vъzgraždenije ‘implementation.’ The problem of theological commentary in historical dictionaries of a general character is also covered in this article.Автор ставит целью выявить семантику слов възглавленїѥ и възгражденїе (как перевод греч. ἀνακεφαλαίωσις), употребленных в системе именований Богородицы в славянском переводе “Слова на Введение Пресвятой Богородицы во храм” константинопольского патриарха Тарасия. Сравнительный анализ словообразовательных гнезд старославянского, древнерусского языков и соответствующих исходных греческих слов, а также проверка редких и уникальных контекстов (в том числе богословского характера) позволили выявить незафиксированное в лексикографии значение ‘осуществление’. Обсуждаемый частный вопрос подвел автора к дискуссионной проблеме о степени допустимости теологического комментария в лаконичных рамках исторического словаря русского языка

    Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Т. II. «В» / Под ред. А. Г. Кравецкого и А. А. Плетневой

    Get PDF
    [Rev. of: Davydenkova M. E., Dobrovolsky I. S., Kaluzhnin N. V., Kornilaeva I. A., Kravetsky A. G., Miroshnichenko M. V., Nikiforova A. Yu., Orekhanova E. P., Petrova S. V., Pletnyova A. A., Sakharova A. V., Khitrov A. N., Comprehensive Dictionary of Contemporary Church Slavonic. Vol. II, Moscow, 2019, 544 pp.]The review examines the second volume of the “Comprehensive Dictionary of Modern Church Slavonic”. The author analyzes the lexicographic approaches used to describe Church Slavonic verbs and their collocations. The dictionary portrays the Church Slavonic system of allegoric synonymy with unprecedented fullness. This fundamental work is a major scholarly achievement.DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.15[Рец.: Давыденкова М. Э., Добровольский И. С., Калужнин Н. В., Корнилаева И. А., Кравецкий А. Г., Мирошниченко М. В., Никифорова А. Ю, Ореханова Е. П., Петрова С. В., Плетнева А. А, Сахарова А. В., Хитров А. Н. , Большой словарь церковнославянского языка Нового времени, Т. II, Москва, 2019, 544 с.]Рецензия посвящена анализу второго тома «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени». Проанализированы лексикографические способы описания церковнославянских глаголов и их богатой лексической сочетаемости. В «Словаре...» впервые в столь полном объеме восстанавливается система церковнославянской иеронимии. Фундаментальный академический «Большой словарь церковнославянского языка Нового времени» представляет собой серьезный вклад в науку. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.15 

    Лексикографические миниатюры: критические заметки по русской и церковнославянской исторической лексикографии

    Get PDF
    One of the most crucial problems in the historical lexicography of the Russian language is that lexicographers are regularly faced with texts and sources which often have neither been properly published, if at all, nor properly commented on from linguistic, philological, and historical points of view. The first part of these research notes shows that a Greek source of one of the liturgical chants dedicated to SS. Constantine and Helene has been erroneously identified in the Index of the Incipita of Old East Slavonic liturgical chants; this made it possible to assume textual corruption in the Slavonic translation and prevented scholars from establishing a correct understanding of the hapax legomenon tresadovnyj, which actually means ‘made of three species of wood’ (about the Holy Cross made of the fir tree, the pine tree, and the box, according to Christian exegesis of Is 60:13). In the second part of these research notes, the edition and lexicographic interpretation of one passage from the Church Slavonic translation of the Homilies by Gregory the Dialogist have been critically reconsidered. Editorial mistakes and a lack of commentary has made it impossible to understand and to explain adequately the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti lit. ‘to transmute modesty into gravity.’ This phrase is important to exemplify the rare meaning of the Church Slavonic word tjažestʹ (lit. heaviness, gravity) ‘dignity,’ which is lexicographically recorded in this meaning only in a few translated texts, and attests a semantic calque. While the Slavonic translation of this passage is erroneous, its edition and lexicographic interpretation are corrupted and inadequate, so that on the basis of the edition and of the available dictionaries one could not understand that the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti (‘to transmute modesty into gravity’) actually means ‘to renounce light-mindedness and to return to (proper) dignity.’ In the third part of the article, the lexical meaning of the words tščetina, tščetinnyj is analyzed. The final part is dedicated to the critical analysis of some erroneous editorial decisions made by scholars, who ignored the Greek origin of translated texts.Одна из наиболее острых проблем русской исторической лексикографии состоит в том, что лексикографы зачастую работают с текстами плохо изданными и в большинстве случаев не прокомментированными. В связи с этим необходимой частью лексикографической работы является критика не только источников и их изданий, но и сопутствующего справочного аппарата, уже имеющихся словарей и указателей. В первой части статьи показано, как ошибочная идентификация греческого источника одного из песнопений свв. Константину и Елене может дезориентировать читателя и привести к неверным суждениям об истории и критике текста этого гимна. Это препятствует правильному пониманию гапакса тресадовный ‘состоящий из трёх пород дерева (о Кресте Господнем в соответствии с христианской экзегезой Ис 60:13)’, описанного в 30-м томе Словаря русского языка XI–XѴII вв. Вторая часть статьи посвящена лексикографическому описанию фрагмента славянского перевода одной из гомилий Григория Великого (Двоеслова). Опечатка, допущенная в передаче латинского оригинала, и отсутствие лингвистического комментария сделали невозможным толкование выражения кротость на тяжесть обратити, в котором слово тяжесть означает ‘достоинство’, а кротость — результат смешения латинских слов levitas ‘легкомыслие’ и lenitas ‘кротость; нежность’. Выражение кротость на тяжесть обратити означает не ‘сменить кротость на тяжесть нрава или на достоинство’, а является ошибочной передачей соответствующего латинского выражения со значением ‘обратить от легкомыслия к достоинству’. Это значение было искажено в переводе и, вследствие опечатки, не было прокомментировано издателем славянского текста, так что до сих пор не получило адекватного лексикографического описания. В третьей части статьи сделана попытка определить лексическое значение слов тщетина, тщетинный. Заключительная, четвёртая, часть статьи посвящена критике некоторых ошибочных чтений, предложенных в славистических изданиях, на основе греческих оригиналов, не учтённых издателями

    VЪZGLAVLENIJE or VЪZGRAŽDENIJE? On the Slavonic Translation of the Greek Word Ἀνακεφαλαίωσις

    No full text
    In this article the author examines the meaning of the Church Slavonic words vъzglavlenije (literally ‘heading’) and vъzgraždenije (literally ‘erecting’) that occur in the Great Menaion Reader compiled in the 16th century under the supervision of St. Macarius, metropolitan of Moscow. These words have been used to translate the Greek term ἀνακεφαλαίωσις ‘recapitulation’ in Constantinopolitan Patriarch Tarasios’ Homily on the Entrance of the Theotokos into the Temple. The first Slavonic word is a specific derivational and semantic calque. The second one seems to be more correct as the exact semantic equivalent for the Greek word. Comparative analysis of derivative relationships of the Church Slavonic words and their comparison with Greek data as well as the treatment of some unique and rare passages, including those of a theological character, make it possible to establish previously uncovered lexical meaning of the words vъzglavlenije and vъzgraždenije ‘implementation.’ The problem of theological commentary in historical dictionaries of a general character is also covered in this article

    Lexicographic Miniatures: Research Notes on Russian and Church Slavonic Historical Lexicography

    No full text
    One of the most crucial problems in the historical lexicography of the Russian language is that lexicographers are regularly faced with texts and sources which often have neither been properly published, if at all, nor properly commented on from linguistic, philological, and historical points of view. The first part of these research notes shows that a Greek source of one of the liturgical chants dedicated to SS. Constantine and Helene has been erroneously identified in the Index of the Incipita of Old East Slavonic liturgical chants; this made it possible to assume textual corruption in the Slavonic translation and prevented scholars from establishing a correct understanding of the hapax legomenon tresadovnyj, which actually means ‘made of three species of wood’ (about the Holy Cross made of the fir tree, the pine tree, and the box, according to Christian exegesis of Is 60:13). In the second part of these research notes, the edition and lexicographic interpretation of one passage from the Church Slavonic translation of the Homilies by Gregory the Dialogist have been critically reconsidered. Editorial mistakes and a lack of commentary has made it impossible to understand and to explain adequately the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti lit. ‘to transmute modesty into gravity.’ This phrase is important to exemplify the rare meaning of the Church Slavonic word tjažestʹ (lit. heaviness, gravity) ‘dignity,’ which is lexicographically recorded in this meaning only in a few translated texts, and attests a semantic calque. While the Slavonic translation of this passage is erroneous, its edition and lexicographic interpretation are corrupted and inadequate, so that on the basis of the edition and of the available dictionaries one could not understand that the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti (‘to transmute modesty into gravity’) actually means ‘to renounce light-mindedness and to return to (proper) dignity.’ In the third part of the article, the lexical meaning of the words tščetina, tščetinnyj is analyzed. The final part is dedicated to the critical analysis of some erroneous editorial decisions made by scholars, who ignored the Greek origin of translated texts
    corecore