6 research outputs found
The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and
Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning
English as a foreign language (EFL). Experience has shown that young Spanish-speaking
undergraduate students tend to watch free TV programmes online, and these
programmes may be fansubbed in Spanish, which means that fansubbed videos are
acting as a linguistic model to many students of English as a foreign language. This study
aims to ascertain the potential benefits, as well as the main drawbacks, of using
fansubbed products for foreign language learning purposes in translator training. This
research targeted students in their second year of studies whose participation was
twofold: firstly, they were invited to complete an online survey to collect data on their
opinions about subtitling and fansubbing; secondly, the students were exposed to two
short clips, one professionally subtitled and one fansubbed. This was followed by a blind
experiment including a questionnaire with an assessment test and more personal
questions. The survey was successfully completed by 46 students and throws light on
their preferences for audiovisual consumption when learning a foreign language. The
blind experiment was successfully completed by 59 students and provides evidence of
the effects fansubbing may have on foreign language education
DĂaz-Cintas, Jorge and Neves, JosĂ©lia (eds) (2015). Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 330, ÂŁ52.99 (hardback). ISBN: 978-1-4438-7432-8.
Baños Piñero, RocĂo and DĂaz Cintas, Jorge (eds) (2015). Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 291, ÂŁ65.00. ISBN: 978-1-137-55288-4 (hardback)
Lost in thought
What mechanisms exist for tracking what goes on in
translators’ minds while they are at work? Alejandro
Bolaños GarcĂa-Escribano looks for some answer
TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages
Social media platforms in translator training: Socialising or separating?
This article reports on an international online course on multimodality organised for a group of 28
postgraduate students of translation studies in 2016. The course was taught by 13 lecturers from
eight different European universities. Lecturers and students joined a closed social media
platform, where the students were required to complete translation-specific activities in virtual
teams. This article aims to identify ways in which students interact with each other in e-learning
environments. The data used for this article has been obtained from the students’ discussion in
the online platform, their peer grading submissions, as well as the final course evaluation forms
filled in by the students. The results suggest that working together in an online environment was
the source of both learning challenges and opportunities. Some students reported feeling somewhat distanced by these e-learning environments. Further, many highlighted the difficulties posed
by the peer assessment tasks. The article discusses the overall potential of social media platforms
in translator training and reflects on how online courses can be designed so that the pedagogical
benefits of e-learning tools are duly exploited