1,284 research outputs found
One lithium level >1.0 mmol/L causes an acute decline in eGFR: findings from a retrospective analysis of a monitoring database
Objectives Lithium is a mainstay of bipolar disorder treatment, however, there are still differences in opinion on the effects of lithium use on renal function. The aim of this analysis was to determine if there is an association between short-term exposure to various elevated lithium levels and estimated-glomerular filtration rate (eGFR) at ≤3 months, 6 months (±3 months) and 1 year (±3 months) follow-up. Setting Norfolk-wide (UK) lithium register and database. Participants 699 patients from the Norfolk database. Primary outcome measures eGFR change from baseline at ≤3 months, 6 months (±3 months) and 1 year (±3 months) after exposure to a lithium level within these ranges: 0.81–1.0 mmol/L (group 2), 1.01–1.2 mmol/L (group 3) and 1.21–2.0 mmol/L (group 4). The reference group was patients whose lithium levels never exceeded 0.8 mmol/L. Results Compared to the reference group, groups 3 and 4 showed a significant decrease in eGFR in the first 3 months after exposure (p=0.047 and p=0.040). At 6 months (±3 months) postexposure group 4 still showed a decline in eGFR, however, this result was not significant (p=0.298). Conclusions These results show for the first time that a single incident of a lithium level >1.0 mmol/L is associated with a significant decrease in eGFR in the following 3 months when compared to patients whose lithium levels never exceeded 0.8 mmol/L. It is still not known whether the kidneys can recover this lost function and the impact that more than a single exposure to a level within these ranges can have on renal function. These results suggest that lithium level monitoring should be undertaken at least every 3 months, in line with current UK guidelines and not be reduced further until the impact of more than one exposure to these lithium levels has been fully established
L’architecture funéraire
Pascal a réalisé de nombreux tombeaux dans les cimetières en province, à Fécamp, à Chamarande dans l’Essonne, mais aussi dans les cimetières parisiens de Montparnasse et de Montmartre. Pour l’historien Jules Michelet, Jean-Louis Pascal réalise au début des années quatre-vingt, une très belle tombe au cimetière du Père-Lachaise, avec l’aide du sculpteur Antonin Mercié. Pour Charles Degeorge, son ami de toujours, c’est une tombe plus sobre qu’il élève au Père-Lachaise, tombe inspirée de celle de Georges Bizet par Charles Garnier. Pascal élève au tournant du siècle, dans l’église Notre-Dame-de-la-Consolation, rue Jean Goujon à Paris, un petit monument funéraire aux demoiselles Hatte de Chevilly, mortes dans l’incendie du Bazar de la Charité. C’est ici la pureté et la jeunesse des deux jeunes filles qu’il choisit de mettre en avant dans ce petit monument supporté symboliquement par un terme aux ailes déployées dont le visage incarne toute la tristesse du monde.Pascal realized many tombs in provincial cemeteries, in Fecamps, Chamarande in Essonne, but also Parisian cemeteries of Montparnasse and Montmartre. At the beginning of the eighties, Jean-Louis Pascal realized a very beautiful tomb at the cemetery of Pere-Lachaise, with the help of the sculptor Antonin Mercié for the historian Jules Michelet. For his long time friend Charles Degeorge, he would erect a more sober tomb at the Pere-Lacahaise, inspired by Georges Bizet’s tomb created by Charles Garnier. At the turn of the century, in the church Notre-Dame-de-la-Consolation, rue Jean Goujon in Paris, Pascal erects a small funerary monument for the demoiselles Hatte de Chevilly, who died during the fire of the Bazar de la Charité. Here, he chooses to bring forward the purity and youth of the two young ladies in that small monument symbolically supported by a spread wings term which face reflects all the sadness in the world.Jean-Louis Pascal hat sowohl auf regionalen Friedhöfen, wie in Fécamp oder Chamarande (Essonne), Grabdenkmäler geschaffen, als auch auf den Pariser Friedhöfen Montparnasse und Montmartre. Für den Historiker Jules Michelet entwirft Jean-Louis Pascal Anfang der 1880er Jahre ein aufwändig gestaltetes Grab unter Mitarbeit des Bildhauers Antonin Mercié. Für seinen langjährigen Freund Charles Degeorge errichtet er ein schlichteres Grab auf dem Friedhof Père-Lachaise, das von den Grabstätten George Bizets und Charles Garniers beeinflusst ist. Um die Jahrhundertwende entwirft er zudem ein kleineres Grabdenkmal in der Kirche Notre-Dame-de-la-Consolation in der Rue Jean Goujon in Paris für die Töchter der Familie Hatte de Chevilly, die beim Brand des Bazar de la Charité ums Leben gekommen waren. Dabei sucht er in diesem zarten, von tiefer Trauer geprägten Monument die jugendliche Reinheit der beiden jungen Mädchen in den Vordergrund zu stellen
Le restaurateur de la basilique Notre-Dame des Doms Ă Avignon
Lorsque le 27 octobre 1888, Jean-Louis Pascal est nommé architecte du diocèse d’Avignon, il hérite d’un édifice en déshérence : la basilique métropolitaine de Notre-Dame des Doms qui jouxte le Palais des Papes, ruinée à la Révolution française, est peu fréquentée à cause de sa position excentrée et ne dispose que de peu de ressources. La majeure partie de l’église appartient au style roman du XIIe siècle. Le chœur a été agrandi au XVIIe siècle et des chapelles latérales ajoutées du XIVe au XVIIe siècle. Surplombant le narthex que précède un porche, un grand clocher carré à trois étages en retrait les uns par rapport aux autres est surmonté d’une vierge monumentale depuis 1859. À l’extérieur, Pascal refait l’escalier du Pater, la plateforme du calvaire et les murs de soutènement de la cathédrale. Il clôt le porche roman d’une belle grille du serrurier avignonnais Antoine Audemard, répare les abat-sons des ouvertures de la tour du campanile et fait refaire les vitraux de la coupole et du chœur par le peintre verrier Paul Charles Nicod. En 1900, Pascal alerte l’administration des Beaux-Arts sur l’état de conservation des fresques dont le peintre Eugène Devéria a paré en 1840 la chapelle du Saint- Sacrement dite « chapelle des peintures », la « Sixtine mariale du romantisme » selon Bruno Foucart.When on October 27th 1888, Jean-Louis Pascal is nominated Avignon’s diocese architect, he finds the building in dire circumstances: the metropolitan cathedral of Doms which is located next to the Popes’ palace, was allowed to deteriorate during the French revolution. It is only lightly used due to its distance from the centre and has limited resources.The main part of the church is from the 12th century roman style. The choir was rebuilt in the 17th century and side chapels were added from the 14th to the 17th century.Above the narthex preceding a porch, a three story square bell tower is crowned by a monumental virgin from 1859. In the exterior, Pascal rebuilds the Pater staircase, the base of the cavalry and the retaining walls of the cathedral. He encloses the roman porch with a beautiful wrought iron entrance gate made by Avignon’s locksmith Antoine Audemard, restores the walls of the clock tower and has the stained glasses of the dome and the choir redone by the glass painter Paul Charles Nicod. In 1900, Pascal alarms the Beaux Arts administration on the state of preservation of the frescos painted by Eugene Deveria in 1840 in the Blessed Sacrament chapel, known as the “paintings chapel”, “the Mariane Sistine of romanticism” according to Bruno Foucart.Als Jean-Louis Pascal am 27. Oktober 1888 zum Architekten der Diözese von Avignon ernannt wird, fällt ihm die Sorge für einen stark verfallenen Bau zu: die an den Papstpalast angrenzende Basilique métropolitaine Notre-Dame des Doms, die sich seit der Französischen Revolution in ruinösem Zustand befindet, aufgrund ihrer abseitigen Lage wenig besucht wird und nur über geringe Mittel verfügt. Der größte Teil der Kirche stammt aus dem 12. Jahrhundert und ist im romanischen Stil erbaut. Der Chor wurde im 17. Jahrhundert erweitert und vom 14. bis 17. Jahrhundert wurden sukzessive Seitenkapellen hinzugefügt. Über dem Narthex, dem ein Portal vorgelagert ist, erhebt sich ein massiver, drei jeweils zurückgesetzte Geschosse umfassender quadratischer Glockenturm, der seit 1859 von einer monumentalen Marienstatue bekrönt wird. Im Außenbereich erneuert Pascal die Pater-Treppe, die Ebene des Kalvarienberges und die Stützmauern der Kathedrale. Dem romanischen Portal fügt er ein Gitter des aus Avignon stammenden Künstlers Antoine Audemard hinzu, er repariert die Schallladen an den Öffnungen des Campanile und lässt die Glasfenster der Kuppel und des Chores durch den Glasmaler Paul Charles Nicod erneuern. Im Jahr 1900 weist Pascal die Verwaltung der Beaux-Arts auf den schlechten Zustand der Fresken hin, mit denen der Maler Eugène Devéria 1840 die als "Gemälde-Kapelle" bekannte Chapelle du Saint-Sacrement ausgeschmückt hatte, nach Bruno Foucart die "Sixtinische Marienkapelle der Romantik"
Éditorial
Il est loin le temps où l’on s’insurgeait que les temples grecs fussent peints. Depuis plus de cinquante ans, le temple parisien de l’architecture moderne, Beaubourg, présente fièrement en façade ses conduits multicolores, chaque couleur correspondant à une fonction spécifique. Au cours du temps, la couleur a été utilisée de manière différente, tout d’abord apposée en surface comme décoration, elle s’est ensuite incrustée dans les matériaux des façades parisiennes du XIXe siècle, révolutionna..
Les restaurations de Pascal à la Bibliothèque nationale : les ailes nord et est de la cour d’honneur
Lorsque Jean-Louis Pascal hérite du poste d’architecte en chef de la Bibliothèque nationale, en juillet 1875, le pavillon situé à l’angle des rues Richelieu et Colbert et les deux premières travées de l’aile nord de la cour d’honneur ont déjà été démolis par Henri Labrouste. Le problème se pose de savoir si l’on continue à reconstruire ce bâtiment hérité du XVIIIe siècle comme Labrouste l’avait prévu ou si l’on le restitue dans son état initial. Des projets mixtes envisageant une reconstruction du bâtiment en y insérant des motifs architecturaux dus à Labrouste sont balayés par le conseil des bâtiments civils qui exige une reconstruction à l’identique. Pascal installe au 1er étage de l’aile nord restituée sur la cour d’honneur la salle publique de lecture qui fonctionnera de 1881 à 1936. À l’est, le bâtiment dû à Claude Armand Mollet et Robert de Cotte est totalement restauré par Jean-Louis Pascal, qui y emploie les matériaux nouveaux que sont le fer et le ciment métallique. Il y installe au rez-de-chaussée le vestibule d’honneur et à l’étage, la salle de lecture des manuscrits ouverte en 1886. Pour décorer ces deux pièces, il reprend les tableaux qui ornaient l’ancien cabinet des médailles de l’arcade Colbert détruit en 1865 et fait reconstituer par son sculpteur favori Gustave Germain moulures et boiseries anciennes, en moulant les motifs sculptés du XVIIIe siècle dont il restait quelques exemples à la Bibliothèque nationale notamment dans son agence située au no 12 de la rue Colbert, dernier reste de l’hôtel de la marquise de Lambert transformé en cabinet des médailles en 1741.When Jean-Louis Pascal became the chief architect of the National Library in July 1875, the pavilion located at the intersection of the Rue de Richelieu et Rue Colbert and the first two spans of the Northern wing of the Honour Courtyard have already been demolished by Henri Labrouste. The issue is whether the architect keeps rebuilding this XVIIIth century building, as Labrouste had planned to do, or restores it in his original state. Mixed projects combining reconstruction with architectural patterns designed by Labrouste have been swept away by the “Bâtiments civils” Council, who requires a similar reconstruction. Pascal sets at the 1st floor of the Northern wing rebuild on the Honour Courtyard the public Reading room to be used from 1881 to 1936. On the Eastern Side, the building due to Claude Armand Mollet and Robert de Cotte is completely restored by Jean-Louis Pascal, who uses new materials such as the iron and metallic cement. On the ground floor takes place the main hall and on the first floor the Manuscripts Reading room (opened in 1886). To adorn these two rooms, he hangs on the walls some paintings which used to be at the former Cabinet des médailles of the Arcade Colbert demolished in 1865. He also asks his favorite sculptor Gustave Germain to reconstitute ornaments and old woodwork, by moulding some XVIIIth century patterns whose a few of them still stayed at the National Library, especially in his agency located Rue Colbert (n°12), last testimony of the marquise de Lambert’s mansion transformed into Cabinet des médailles en 1741.Als Jean-Louis Pascal im Juli 1875 die Stelle des Architecte en chef an der Bibliothèque Nationale übernimmt, sind bereits der an der Ecke der Rue Richelieu und der Rue Colbert gelegene Pavillon sowie die ersten beiden Joche des Nordflügels des Ehrenhofes von Labrouste entfernt worden. Daher stellt sich zunächst für Pascal die Frage, ob die Rekonstruktion der Gebäudeteile aus dem 18. Jahrhundert wie von Labrouste vorgesehen fortgeführt werden soll oder ob das Ensemble in seinen ursprünglichen Zustand zurückgeführt werden soll. Der Conseil des Bâtiments civils äußerst sich ablehnend gegenüber dem Vorschlag einer Rekonstruktion des Gebäudes unter Einbeziehung architektonischer Motive Labroustes und fordert stattdessen eine Rekonstruktion des Originalzustandes. Pascal errichtet daraufhin im ersten Geschoss des wiederhergestellten Nordflügels zum Ehrenhof hin den öffentlichen Lesesaal, der von 1881 bis 1936 genutzt wird. Auf der östlichen Seite des Komplexes wandelt Pascal das von Claude Armand Mollet und Robert de Cotte errichtete Gebäude völlig um und verwendet dort neue Materialien wie Eisen und Stahlbeton. Dort richtet Pascal im Erdgeschoss das Ehrenvestibül sowie in der ersten Etage den Handschriften-Lesesaal ein, der 1886 eröffnet wird. Zur Ausschmückung dieser Räumlichkeiten greift Pascal auf Gemälde zurück, die zuvor das Cabinet des Médailles von Colbert geschmückt haben und deren hölzerne Rahmen und Verzierungen er durch seinen bevorzugten Bildhauer Gustave Germain wiederherstellen lässt, wobei er Motive aus dem 18. Jahrhundert wiederaufgreift, von denen einige Vorbilder in der Bibliothèque Nationale erhalten waren, insbesondere in seinen Büroräumen, die er in der Rue Colbert Nr. 12 eingerichtet hatte, im letzten Überbleibsel des 1741 in die Münzsammlung verwandelten vormaligen Hôtel particulier der Marquise de Lambert
Une jeunesse italienne
Le grand prix de Rome remporté en 1866 ouvrait à Jean-Louis Pascal les portes de l’Académie de France à Rome. Pascal profite de ces quatre ans passés à la Villa Médicis pour voyager en Italie et en Grèce. S’il est émerveillé par Venise et son architecture colorée, l’état de délabrement des monuments antiques de Rome le frappe et il n’apprécie pas beaucoup les monuments baroques romains. Il est en revanche séduit par l’acropole d’Athènes dont il représente les monuments sur quelques aquarelles aux vives couleurs. Ces voyages permettront à Jean-Louis Pascal de réaliser ses « Envois de Rome », obligations faites aux résidents de la Villa Médicis de représenter des monuments ou détails de monuments antiques et surtout de proposer en quatrième année la restauration d’un monument ruiné dont il faut imaginer l’état initial. Pascal choisit de restaurer la palestre du palais des Césars sur le Palatin, à Rome. Le mémoire extrêmement fouillé grâce auquel Pascal expose la restauration qu’il propose et qui explicite les belles aquarelles qui l’accompagnent sera jugé de grande valeur archéologique par l’AcadémieThe doors of the Académie de France in Rome were opened to Jean-Louis Pascal after he won the Grand Prix de Rome in 1866. Pascal enjoys his stay at the Villa Medicis to travel around the Mediterranean See, in Greece and Italy. If he is flabbergasted by Venice and his colorful architecture, he notices how much ancient Roman monuments are damaged and doesn’t appreciate Roman Baroque style. But he is seduced by the Athens Acropolis, which he represents the sights in some colorful watercolors. These trips will help him achieve his “Envois de Rome”, a duty the guests staying at the villa Medicis had : representing ancient monuments or some details of these monuments, and above all submitting a conservation project of a sight which fell into ruins. Pascal chooses to work on the Césars palace palestra on the Palatine. The thesis he submitted where he assumes his conservation project, deeply documented and very well illustrated by beautiful watercolors, was considered as paper of high value by the Académie.Der 1866 gewonnene Grand Prix de Rome öffnet Jean-Louis Pascal die Tore der Académie de France in Rom. Während der vier Jahre in der Villa Medici unternimmt Pascal zahlreiche Reisen durch Italien und Griechenland. Während er mit Begeisterung die farbenfrohe Architektur Venedigs entdeckt, ist er bestürzt ob des Verfallszustandes der antiken Monumente in Rom und äußert wenig Wertschätzung für barocke Architektur. Von der Akropolis in Athen hingegen ist Pascal fasziniert und fertigt mehrere farbige Skizzen an. Mit diesen Reisen erfüllt Pascal auch die den Stipendiaten der Villa Medici auferlegten obligatorischen „Envois de Rome“, die darin bestehen, antike Monumente oder Teile davon zeichnerisch darzustellen und im vierten Studienjahr die Restaurierung eines ruinösen Baus zu entwerfen sowie dessen Originalzustand auszuarbeiten. Pascal entschließt sich für die Restaurierung der antiken Palästra von Cäsars Palast auf dem römischen Palatin. Die durch umfangreiche archäologische Ausgrabungen begleitete Arbeit Pascals, die in zahlreichen Aquarellen dokumentiert ist, wird von der Académie für ihren besonderen archäologischen Wert gewürdigt
- …