39 research outputs found

    La prosodie de quelques variétés de français en Belgique : analyse perceptive et acoustique

    No full text
    The study of the variation of pronunciation contributes to the scientific comprehension of language functioning and linguistic change. In this context, the socio-linguistic approach enables to understand the connections between linguistic and social factors in the effective use of speech for the purpose of expressiveness, differentiation or categorization. Previous research in the field of peripheral varieties of French brought progress in the comprehension of change forces in action and highlighted the relation of French speakers towards standard French. The project presented is in line with this framework and pursues a twofold objective. First, the project consists in a study of regional prosodic variation of French in Belgium on the basis of four varieties representative of distinct dialectal areas (Brussels, Gembloux, Liège and Tournai). Considering that in a formal situation some speakers make use of “standard Belgian French” the comparison between the varieties will be completed by a comparison with standard practice in order to give a precise picture of the present situation of French in Belgium. Second, the project aims at explaining which prosodic factors (duration, fundamental frequency, intensity, vocal quality) are responsible for the perception of accent. This dimension brings a fundamental character to the project as at present no model could predict which acoustic measures are relevant for explaining the differences perceived between varieties of French. In view of the above, the project aims at improving the comprehension of the link between acoustic phenomena and auditory perception of accents along with taking up the challenge of categorization of data for comparability purposes. As a result, it is expected to make progress in the modelling of French prosodic system and in the development of prosody analysis tools.L’étude de la variation de la prononciation contribue à la compréhension scientifique du fonctionnement du langage et du changement linguistique. Plus précisément, l’approche sociolinguistique permet de saisir les relations entre les facteurs linguistiques et les facteurs sociaux dans l’usage effectif de la parole à des fins d’expressivité, de différenciation ou de catégorisation. Les travaux réalisés sur les variétés périphériques du français ont permis de faire avancer la compréhension des forces de changement à l’œuvre dans cette langue et de mettre en évidence la relation qu’entretiennent les locuteurs francophones avec le français standard. Notre thèse s’inscrit dans ce cadre en proposant une réflexion sur les difficultés et les défis théoriques et méthodologiques posés par l’étude de la variation prosodique et des variétés régionales. Cette thèse développe donc autant une analyse perceptive et acoustique de la prosodie de quelques variétés de français en Belgique qu’une réflexion sur l’étude de la variation prosodique en général et des variations régionales du français en particulier. Au cours de cette thèse, les questions suivantes sont ainsi abordées : comment définir les variétés (régionales notamment) ? Comment délimiter des domaines d’analyse en prosodie ? Quels sont les phénomènes et les paramètres prosodiques saillants en français de Belgique ? Quelles mesures acoustiques sont pertinentes pour la caractérisation prosodique de variétés de français en Belgique ? Pour répondre à ces questions, notre thèse poursuit un double objectif. Premièrement, il s’agit d’étudier la variation prosodique régionale du français en Belgique, à partir de quatre variétés représentatives de zones régionales distinctes (Bruxelles, Gembloux, Liège, Tournai). Étant donné que certains locuteurs pratiquent, en situation formelle, un ‘français standard belge’, la comparaison entre variétés est complétée par une comparaison avec les pratiques perçues comme standardisées, afin de donner une image précise de la variation régionale du français en Belgique. Deuxièmement, cette thèse vise à expliquer quels facteurs prosodiques (durée, fréquence fondamentale, intensité, qualité vocale) sont responsables de la perception de l’accent. Cette thèse a donc un caractère fondamental puisqu’aucun modèle actuel de la prosodie ne peut prédire quelles mesures acoustiques sont pertinentes pour expliquer les différences perçues entre variétés de français. Notre thèse vise donc à faire avancer la compréhension du lien entre phénomènes acoustiques et perception auditive des accents, tout en relevant le défi de la catégorisation des données en vue de leur comparabilité. Il en résulte une avancée dans la modélisation du système prosodique du français et dans le développement d’outils d’analyse de la prosodie.(LALE - Langues et lettres) -- UCL, 201

    Comment parlent les hommes politiques ? Analyse prosodique de la parole politique publique : de la variation stylistique à la variation individuelle

    No full text
    A l’origine de cette étude, une réflexion sur le rôle de la parole et l’évolution des contextes situationnels de prise de parole en politique. L’attention est portée sur la variation stylistique de dimensions prosodiques à partir d’un corpus annoté de productions orales de quatre hommes politiques français dans deux situations de parole différentes. L’objectif de cette analyse est double : déterminer dans quelle mesure parler de phonostyle (style oral) spécifique de la parole politique est pertinent et, avec une approche variationniste et comparatiste des données, cerner la dynamique de la variation prosodique de la parole politique en relation avec les paramètres situationnels. L’étude envisage également l’impact des dimensions sociales et individuelles dans les productions langagières des hommes politiques. L’étude présentée dans cet article propose donc une réflexion sur les notions de phonostyle et de variation

    Comment parlent les hommes politiques ? : Analyse prosodique de la parole politique publique :de la variation stylistique à la variation individuelle

    Get PDF
    A l’origine de cette étude, une réflexion sur le rôle de la parole et l’évolution des contextes situationnels de prise de parole en politique. L’attention est portée sur la variation stylistique de dimensions prosodiques à partir d’un corpus annoté de productions orales de quatre hommes politiques français dans deux situations de parole différentes. L’objectif de cette analyse est double : déterminer dans quelle mesure parler de phonostyle (style oral) spécifique de la parole politique est pertinent et, avec une approche variationniste et comparatiste des données, cerner la dynamique de la variation prosodique de la parole politique en relation avec les paramètres situationnels. L’étude envisage également l’impact des dimensions sociales et individuelles dans les productions langagières des hommes politiques. L’étude présentée dans cet article propose donc une réflexion sur les notions de phonostyle et de variation

    Dialoguer avec l’Antiquité. Cadre sociolinguistique et pragmatique pour la traduction des textes antiques

    No full text
    Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these questions are even more outstanding due to the time lag ; this is why we consider their discrete exploration to be crucial. This paper identifies the specificities of translation from ancient languages into modern languages, defines the particular challenges arising and suggests theoretical and methodological leads to tackle them. Considering that every translation recreates a communication situation, we analyze the specificity of the translation of ancient texts in the light of sociolinguistic and pragmatic theories. From linguistic to extralinguistic features, we review the different elements of R. Jakobson’s interpretation process with regard to the translation of classics. We explore how the characteristics of the original communication situation and those of the situation recreated for the translation can be considered to determine a translation strategy. This interdisciplinary approach lays the foundations for a theoretical and methodological thought about ancient texts translation in the French speaking academic world.Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophone.Bardiaux Alice, Degand Martin. Dialoguer avec l’Antiquité. Cadre sociolinguistique et pragmatique pour la traduction des textes antiques. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 92, fasc. 1, 2014. Antiquité - Ouheid. pp. 131-153

    Textes antiques et grand public : enjeux de traduction

    No full text
    Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these questions are even more outstanding due to the time lag ; this is why we consider their discrete exploration to be crucial. This paper identifies the specificities of translation from ancient languages into modern languages, defines the particular challenges arising and suggests theoretical and methodological leads to tackle them. Considering that every translation recreates a communication situation, we analyze the specificity of the translation of ancient texts in the light of sociolinguistic and pragmatic theories. From linguistic to extralinguistic features, we review the different elements of R. Jakobson’s interpretation process with regard to the translation of classics. We explore how the characteristics of the original communication situation and those of the situation recreated for the translation can be considered to determine a translation strategy. This interdisciplinary approach lays the foundations for a theoretical and methodological thought about ancient texts translation in the French speaking academic world.Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophone.Degand Martin, Bardiaux Alice. Textes antiques et grand public : enjeux de traduction. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 93, fasc. 1, 2015. Antiquité - Ouheid. pp. 101-112

    Dialoguer avec l'Antiquité. Cadre sociolinguistique et pragmatique pour la traduction des textes antiques = Dialogue with ancient language. Sociolinguistic and pragmatic framework for the translation of ancient texts

    No full text
    Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophone.Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these questions are even more outstanding due to the time lag; this is why we consider their discrete exploration to be crucial. This paper identifies the specificities of translation from ancient languages into modern languages, defines the particular challenges arising and suggests theoretical and methodological leads to tackle them. Considering that every translation recreates a communication situation, we analyze the specificity of the translation of ancient texts in the light of sociolinguistic and pragmatic theories. From linguistic to extralinguistic features, we review the different elements of R. Jakobson’s interpretation process with regard to the translation of classics. We explore how the characteristics of the original communication situation and those of the situation recreated for the translation can be considered to determine a translation strategy. This interdisciplinary approach lays the foundations for a theoretical and methodological thought about ancient texts translation in the French speaking academic world

    Textes antiques et grand public : enjeux de traduction

    No full text
    Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophon

    Indices prosodiques régionaux en français de Belgique. L'apport d'une catégorisation perceptive des données

    No full text
    This paper tackles the issue of prosodic features (duration and f0) of speakers from Brussels and Liège based on perceptive categorization of the data. The aim is not to describe what is fully and exclusively French spoken in Belgium, but to identify the prosodic features perceived as regionally marked and associated with a Belgian way of speaking

    Does Regional Variation Exist? From Acoustic Realities to Perceptual Representations

    No full text
    La variation est inhérente au langage : cette variation de la langue, tout locuteur en fait l’expérience dans sa pratique quotidienne et peut la constater dans toute situation de communication, d’échange linguistique. Elle est perçue par les locuteurs qui construisent, à partir des différences perçues, des représentations et des jugements linguistiques. L’on comprend dès lors que l’étude de la variation occupe une place non négligeable dans le champ des disciplines s’intéressant au langage et à son fonctionnement. Les travaux s’intéressant à la variation tentent d’en expliquer les ressorts, de dégager des régularités et, le cas échéant, d’en proposer une modélisation. Quelle que soit la dimension linguistique ou extralinguistique au centre de l’attention, l’étude de la variation comporte un certain nombre de risques et de pièges méthodologiques. La présente communication propose une réflexion autour des notions liées à la variation et aux variétés linguistiques telles qu’elles sont couramment utilisées dans les études empiriques afin d’une part de mettre en évidence les défis et les risques méthodologiques que présentent les approches mobilisées dans ces études, et d’autre part de souligner les implications sensiblement différentes de ces approches

    French in Belgium: a speaker from Henri-Chapelle

    No full text
    corecore