5 research outputs found
Postmoderna kritika trendova u muzeologiji kroz filozofiju Jeana Baudrillarda i osobne osvrte
Živimo u vremenu velikih promjena. U srediÅ”tu tih promjena stoji informacijska tehnologija. Ona je glavni produkt treÄe industrijske revolucije i glavni pokretaÄ Äetvrte. U svijetu koji se neprestano ubrzava, umjesto da se dosegne neki zakljuÄak, dobro je zastati na trenutak i razmisliti kamo razni trendovi vode nas, znanstvene discipline, pa i same sebe. Cilj je ovoga rada razmotriti trendove koje autor uoÄava u muzeologiji i muzejskome radu kroz filozofiju francuskog mislioca Jeana Baudrillarda, Äiji rad nije samo od znaÄaja za sociologiju i kulturnu teoriju nego i za informacijske znanosti. Referira se na tehnologiju, simulacije, virtualno i sliÄno u tolikoj mjeri da su slike koje on predoÄava utjecale na film Matrix. PoÄinjemo razmatranjem virtualne stvarnosti Äijoj primjeni u muzeologiji, Äini se, svi teže, potom prelazimo na stav prema informacijama, informiranju, informatiÄnosti opÄenito, pa na razmatranje naÄina na koji doživljavamo, odnosimo se i prikazujemo antikvitete koji su tipiÄan primjer muzejskog predmeta da bismo na kraju na mjestu zakljuÄka pokuÅ”ali dokuÄiti neki smisao iz svega razmatranog i izvuÄi neke smjernice za buduÄnost
The Terms "Culture" and "Civilization" and the Terms āWĆ©nhuĆ ā and āWĆ©nmĆngā: Self-Understanding and Transmission of Ideas Through Space and Time
Äesta prepreka na koju razliÄite civilizacije i kulture nailaze pri meÄusobnom susretu je jeziÄna barijera. Ona ne obuhvaÄa samo nepoznavanje gramatike i vokabulara, veÄ i niz konotacija i kulturnih predodžbi koje dolaze s rijeÄima. Tako Äesto dolazi do posuÄenica ili novotvorenica kako bi se bolje pojasnio neki pojam. Primjeri pojmova koji se tako usvajaju su izmeÄu ostalog i sami pojmovi ācivilizacijaā i ākulturaā. Oni su na japanski i kineski prevedeni kao āęęā i āęåā. Cilj ovog rada je sagledati povijesni razvoj pojmova te procijeniti jesu li ti prijevodi prikladni i koje su pretpostavke u njima prenesene, a Å”to je originalno; odnosno, Å”to je od ideja koje se za njima povlaÄe preuzeto iz Europe, a Å”to je od ranije prisutno. Pojmovi Äe prvo biti sagledani preko prijevoda na kineski jezik, a potom kroz povijesni pregled njihova koriÅ”tenja na Zapadu.A common obstacle that different civilizations and cultures encounter when meeting one another is the language barrier. It encompasses not only unfamiliarity with grammar and vocabulary, but also a range of connotations and cultural notions that come with words. This is why loanwords and newly-formed words are used to clarify a concept. Examples of concepts which are adopted in this way are among others the very concepts "civilization" and "culture". They are translated into Japanese and Chinese as "ęę" and "ęå". The aim of this paper is to look at the historical development of the concepts and to assess whether these translations are appropriate and which assumptions in them are carried over and which are original, that is what of the ideas behind them was taken over from Europe and what was present before. The terms will first be viewed through their translations into Chinese and then through a historical overview of their use in the West
The Terms "Culture" and "Civilization" and the Terms āWĆ©nhuĆ ā and āWĆ©nmĆngā: Self-Understanding and Transmission of Ideas Through Space and Time
Äesta prepreka na koju razliÄite civilizacije i kulture nailaze pri meÄusobnom susretu je jeziÄna barijera. Ona ne obuhvaÄa samo nepoznavanje gramatike i vokabulara, veÄ i niz konotacija i kulturnih predodžbi koje dolaze s rijeÄima. Tako Äesto dolazi do posuÄenica ili novotvorenica kako bi se bolje pojasnio neki pojam. Primjeri pojmova koji se tako usvajaju su izmeÄu ostalog i sami pojmovi ācivilizacijaā i ākulturaā. Oni su na japanski i kineski prevedeni kao āęęā i āęåā. Cilj ovog rada je sagledati povijesni razvoj pojmova te procijeniti jesu li ti prijevodi prikladni i koje su pretpostavke u njima prenesene, a Å”to je originalno; odnosno, Å”to je od ideja koje se za njima povlaÄe preuzeto iz Europe, a Å”to je od ranije prisutno. Pojmovi Äe prvo biti sagledani preko prijevoda na kineski jezik, a potom kroz povijesni pregled njihova koriÅ”tenja na Zapadu.A common obstacle that different civilizations and cultures encounter when meeting one another is the language barrier. It encompasses not only unfamiliarity with grammar and vocabulary, but also a range of connotations and cultural notions that come with words. This is why loanwords and newly-formed words are used to clarify a concept. Examples of concepts which are adopted in this way are among others the very concepts "civilization" and "culture". They are translated into Japanese and Chinese as "ęę" and "ęå". The aim of this paper is to look at the historical development of the concepts and to assess whether these translations are appropriate and which assumptions in them are carried over and which are original, that is what of the ideas behind them was taken over from Europe and what was present before. The terms will first be viewed through their translations into Chinese and then through a historical overview of their use in the West