43 research outputs found

    The effect of digital literacy on depressive symptoms among older Koreanwomen: a mediation analysis focusing on the role of social support

    Get PDF
    Purpose The purpose of this study was to investigate the relationship between digital literacy and depressive symptoms, as well as the mediating role of social support in this relationship, among older women (60 years and older) in Korea. Methods This study analyzed data from the User Experience Evaluation Survey, which was conducted by the Ewha Institute for Age Integration Research to improve the accessibility of digital information for older adults research from May to September 2020. Survey data on depressive symptoms, digital literacy, and social support were analyzed using descriptive statistics, Pearson correlation coefficients, and multiple regression. Results The factors influencing depressive symptoms among older women included work status (B=–.19, p=.01), social support (B=–.17, p<.001), self–rated health (B=–.13, p=.003), and digital literacy (B=–.10, p=.005), which had an explanatory power of 33%. In addition, social support played a mediating role in the relationship between digital literacy and depressive symptoms (B=–.05, SE=.02; 95% CI, –.09 to –.02). Conclusion The findings of this study support the need to develop and apply interventions that promote digital literacy among older women to mitigate depressive symptoms by increasing social support

    Toxic species as a threat to children

    Get PDF
    U vrtićkim dvorištima u kojima borave predškolska djeca možemo naći otrovne i opasne vrste. Svakodnevno djeca dolaze u kontakt s tim vrstama zbog njihove boje i izgleda. Vrlo je važno da djecu učimo prepoznavanju otrovnih vrsta. Već s trogodišnjacima i četverogodišnjacima možemo početi detaljnije proučavati prirodu te ih naučiti koje su biljke jestive, a koje otrovne. Trebamo imati na umu da djeci trebamo otrovne vrste prikazati na zanimljiv način jer će ona jedino tako zaista shvatiti opasnost tih vrsta. Primjerice, odgojitelji u vrtiću mogu realizirati aktivnost na tu temu sa sadržajima koji će zainteresirati djecu. Djeca trebaju boraviti u vrtu i na svježem zraku, bez obzira na to nalazi li se neka otrovne vrsta u blizini, samo uz veliku dozu opreza i odgovornosti prema djeci. Kao i odgojitelji u vrtiću, tako i roditelji kod kuće trebaju učiti djecu da ne diraju sve ono što je lijepo jer to može biti vrlo opasno. Također, i u domovima se susrećemo s otrovnim kućnim biljkama. Otrovne biljke bi trebalo zamijeniti biljkama koje nisu otrovne, a ne zaostaju po dekorativnim vrijednostima. Iz toga zaključujemo, da se oko nas nalazi mnogo otrovnih vrsta, uključujući biljke, gljive i životinje. One su najopasnije za djecu koja ne znaju razlikovati otrovne od jestivih vrsta stoga vrlo je važna uloga odgojitelja u vrtiću i roditelja kod kuće koji trebaju djeci ukazati na moguće opasnosti te ih trebaju educirati kako bi djeca znala kako se trebaju ponašati u susretu s otrovnim vrstama. Važno je da znaju da nepoznate plodove ne smiju jesti

    解放直後・在日済州島出身者の生活史調査(5・上) : 高蘭姫さんへのインタビュー記録

    Get PDF
    本稿は,在日の済州島出身者の方に,解放直後の生活体験を伺うインタビュー調査の第5回報告である。この調査の目的や方法などは,「解放直後・在日済州島出身者の生活史調査(1・上)」『大阪産業大学論集人文科学編』(第102号,2000年10月)に掲載しているので,ご参照いただきたい。今回の記録は,大阪市在住の高蘭姫さんのお話をまとめたものである。高蘭姫さんは1930年ごろ兵庫県西宮市で生まれた。解放直後に韓国・済州道済州市朝天邑新村里(現在の行政地名)に帰国,その後再び渡日され大阪市で生活されている。インタビューは2006年12月23日,大阪市の高蘭姫さんのご自宅で,高正子・伊地知紀子・鄭雅英・皇甫佳英・高村竜平・村上尚子・塚原理夢の8名が聞き手となって実施し,その後2007年10月20日には高村が確認のために再度高さん宅を訪問した。今回の原稿については,高村が全体の整理と校正,村上が用語解説,福本が参考地図の作成,藤永が最終チェックを担当した。また,高蘭姫さんの生涯については,すでに以下の記事で取り上げられたことがある。「母に詫びた半世紀の「親不孝」高蘭姫さん」『月刊イオ』第110号,2005年8月(文・写真:鄭茂憲)「生涯現役11時間の心臓手術に耐え抜いた高蘭姫さん」『朝鮮新報』2006年7月24日(朴日粉記者)宋連玉「4・3事件を体験した在日朝鮮人女性たち」『季刊前夜』第11号,2007年4月〓〓〓「〓〓〓,〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓」『〓〓〓〓〓4・3〓〓〓〓〓』〓〓4・3〓〓〓〓〓〓〓,〓〓〓〓〓〓4・3〓〓〓,2003(高蘭姫「お父さん,親不孝な子を許して下さい」『在日済州人4・3証言採録集』済州4・3事件支援事業所,社団法人済州4・3研究所,2003年)以下,凡例的事項を箇条書きにしておく。(1)本文中,文脈からの推測が難しくて誤解が発生しそうな場合や,補助的な解説が必要な場合は,[ ]で説明を挿入した。(2)とくに重要な歴史用語などには初出の際*を付し,本文の終わりに解説を載せた。前号および前々号に掲載した第4回報告で解説した用語については,丸数字で報告番号を,アラビア数字で注番号を記し,かっこでくくった(例:((4)-*13)は第4回報告の*13をあらわす)。また,2000~2001年の第1回から第3回の報告でとりあげた用語は「(再掲)」と記して解説した。(3)朝鮮語で語られた言葉は,一般的な単語や固有名詞などの場合には漢字やカタカナで,特殊な単語や文章の場合はハングルで表記し,日本語のルビをふった。(4)インタビューの際に生じたインタビュアー側の笑いや驚きなどの反応については,〈 〉で挿入した。なお本稿は言うまでもなく,高蘭姫さんの証言からとくに重要と思われる箇所を中心に抜粋,編集したものである。できるだけ客観性に配慮しつつ証言を再現しようと努めたが,編集の手が入っている以上,叙述に編者の主観が反映されている可能性は排除できない。本稿の内容に関する責任は全面的に編者にあることを,あらかじめおことわりしておく
    corecore