40 research outputs found
Study of Bit Line Stress Induced Charge Loss from Floating Gate in Stacked Gate Flash EEPROM
Maste
On the different Version of Nogiildae and Nogiildae Onhae
Nogวldae(๏คดไนๅคง), namely Laoch'ita was the most basic textbook used at the Bureau of Interpreters of Foreign Language in the Chosวn Dynasty. Therefore Nogวldae, and its Korean translation, Nogวldae วnhae(๏คดไนๅคง่ซบ่งฃ) have respectively many different versions. The purpose of this paper is to research these different versions. The oldest version of Nogวldae existing is the wood-cut reprint of Kabin-ja(movable types minted in 1434). Through the frame of version, this may have been published in the beginning of sixteenth century. There are two different wood-cut editions which were from the same text in the late sixteenth century or in the early seventeenth century. These three editions respectively have wood-cut editions consisting of one volume. There is a wood-cut edition consisting of two volumes published in 1703. However its text is not different from other editions. There exist two editions; one is Nogวldae Sinsวk(๏คดไนๅคงๆฐ้), revised version of text in 1763, and the other is Chunggan Nogilldae(้ๅ๏คดไนๅคง) which was re-revised version of text, published in 1795. This is the last edition of Nogวldae. Among Korean translations of Nogวldae, Pวnyวk Nogวldae is the oldest edition. It may have been published in the middle of sixteenth century. It is a wood-cut reprint of the วlhae-ja(movable types minted in 1445) edition and was translated by Ch'oe Se-jin(ๅดไธ็) in the 1610's. The second oldest edition we have is the Musin-ja(movable types minted in 1668) edition. The translation of this version is different from วlhae-ja edition. The third translated edition which was published at Pyวng'yang in 1745 has the modified transcription of Chinese pronunciation from the Musin-ja edition. The fourth and fifth of translations of Nogวldae respectively were published as a translations of Nogวldae Sinsวk in 1763 and Chunggan Nogวldae in 1795. Their translations and transcriptions of Chinese pronunciation were different from the previous editions. The translated editions consist of two volumes, however, only the fourth edition consists of three volumes
Retrospect and Prospect of Reseaches of the Linguistics in Korea
The purpose of this paper is to establish right directions for future researches in Korean morphology and syntax, through a critical examination and appraisal of past and current researches in these areas. Chapter 2 deals with Korean morphology while chapter 3 concentrated on problems in Korean syntax. The main points can be summed up as follows