40 research outputs found

    Documents wrtten on the Reverse Sides of Pages of Korean Old Books

    No full text

    ๊ตญ์–ด์‚ฌ์ž๋ฃŒ์˜ ์„œ๋ช…๊ณผ ๊ถŒ์ฑ…์— ๋Œ€ํ•˜์—ฌ

    No full text

    ๋‘์‹œ์–ธํ•ด์˜ ์„œ์ง€์  ๊ณ ์ฐฐ

    No full text

    Study of Bit Line Stress Induced Charge Loss from Floating Gate in Stacked Gate Flash EEPROM

    No full text
    Maste

    <์–ด๋กํ•ด>ํ•ด์ œ

    No full text

    On the different Version of Nogiildae and Nogiildae Onhae

    No full text
    Nogว’ldae(๏คดไนžๅคง), namely Laoch'ita was the most basic textbook used at the Bureau of Interpreters of Foreign Language in the Chosว’n Dynasty. Therefore Nogว’ldae, and its Korean translation, Nogว’ldae ว‘nhae(๏คดไนžๅคง่ซบ่งฃ) have respectively many different versions. The purpose of this paper is to research these different versions. The oldest version of Nogว’ldae existing is the wood-cut reprint of Kabin-ja(movable types minted in 1434). Through the frame of version, this may have been published in the beginning of sixteenth century. There are two different wood-cut editions which were from the same text in the late sixteenth century or in the early seventeenth century. These three editions respectively have wood-cut editions consisting of one volume. There is a wood-cut edition consisting of two volumes published in 1703. However its text is not different from other editions. There exist two editions; one is Nogว’ldae Sinsว’k(๏คดไนžๅคงๆ–ฐ้‡‹), revised version of text in 1763, and the other is Chunggan Nogilldae(้‡ๅˆŠ๏คดไนžๅคง) which was re-revised version of text, published in 1795. This is the last edition of Nogว’ldae. Among Korean translations of Nogว’ldae, Pว’nyว’k Nogว’ldae is the oldest edition. It may have been published in the middle of sixteenth century. It is a wood-cut reprint of the ว“lhae-ja(movable types minted in 1445) edition and was translated by Ch'oe Se-jin(ๅด”ไธ–็) in the 1610's. The second oldest edition we have is the Musin-ja(movable types minted in 1668) edition. The translation of this version is different from ว“lhae-ja edition. The third translated edition which was published at Pyว’ng'yang in 1745 has the modified transcription of Chinese pronunciation from the Musin-ja edition. The fourth and fifth of translations of Nogว’ldae respectively were published as a translations of Nogว’ldae Sinsว’k in 1763 and Chunggan Nogว’ldae in 1795. Their translations and transcriptions of Chinese pronunciation were different from the previous editions. The translated editions consist of two volumes, however, only the fourth edition consists of three volumes

    Retrospect and Prospect of Reseaches of the Linguistics in Korea

    No full text
    The purpose of this paper is to establish right directions for future researches in Korean morphology and syntax, through a critical examination and appraisal of past and current researches in these areas. Chapter 2 deals with Korean morphology while chapter 3 concentrated on problems in Korean syntax. The main points can be summed up as follows
    corecore