13 research outputs found
A linguística contrastiva como ferramenta para o trabalho com a diversidade do Português e do Espanhol na formação inicial e continuada do professor de Línguas Estrangeiras / Adicionais
Esta publicação contém uma coletânea de textos produzidos pelos participantes do Seminário Ibero-Americano da Diversidade Linguística, que aconteceu em Foz do Iguaçu, Paraná, de 17 a 20 de novembro de 2014. O evento foi organizado pelo Departamento do Patrimônio Imaterial do Iphan e pela Diretoria de Relações Internacionais do Ministério da Cultura. Contou com a parceria e apoio da Universidade de Integração Latino-Americana (Unila), da Itaipu Binacional e da Secretaria Geral Ibero-americana (Segib) - As línguas portuguesa e espanhola no cenário atualEste texto é uma versão do conteúdo da comunicação oral intitulada
“La interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas
entre lenguas románicas”, apresentada no X Congreso Internacional Traducción,
Texto e Interferencias: Procesos Interlinguales, Lenguas de Cultura Internacionales
y Contextos Internacionales, celebrado em Augsburg (Alemanha), nos dias
4, 5 e 6 de setembro de 2013 e do conteúdo do texto “Contribuições da
Linguística Contrastiva para ensino e a aprendizagem do espanhol como
língua estrangeira / adicional no contexto brasileiro”, no prelo pela Revista
Signo ELEDepartamento do Patrimônio Imaterial do Iphan; Diretoria de Relações Internacionais do Ministério da Cultura; Universidade de Integração Latino-Americana (Unila); Itaipu Binacional e da Secretaria Geral Ibero-americana (Segib
A composição das personagens femininas (ou de alma feminina) na obra de Pedro Almodóvar
Tendo em vista que o ensino de espanhol como língua estrangeira no Brasil é um fato e também que o ensino de
língua pressupõe o ensino da cultura que fala tal língua, fi ca patente que o cinema também faz parte das manifestações culturais
de um povo. Desta forma, neste trabalho nos propomos a refl etir sobre as personagens femininas (ou de alma feminina) na
obra do diretor espanhol Pedro Almodóvar. Para tanto, enfocaremos especifi camente os livros Patty Diphusa (1998) e Fogo
nas entranhas (2000), com o objetivo de traçar o perfi l daquelas personagens encontradas nestes dois textos. Além deste
objetivo, ao fi nal deste artigo são transcritas treze sinopses de longas-metragens produzidos pelo cineasta Pedro Almodóvar
desde o início de sua carreira até o ano de 2002. Nossa intenção é mostrar que o diretor espanhol Pedro Almodóvar, além de
dirigir, também produz narrativas que ao serem analisadas podem ajudar na compreesnão de seu universo fi ccional e lançar
luz em sua obra como um todo
Interference in form, meaning and distribution of lexical units among roman languages
En la traducción, en la enseñanza y en el aprendizaje de lenguas tipológicamente próximas, como suele ocurrir en el contexto de las lenguas románicas, el fenómeno de la interferencia se materializa en diferentes niveles de las estructuras de esas lenguas-culturas. Partiendo de esa premisa y de un paradigma estructural-mentalista, anclaremos nuestra comunicación en los supuestos de la Lingüística Contrastiva, área del saber cuyas significativas aportaciones a la traducción, a la enseñanza y al aprendizaje de idiomas son patentes. Centraremos nuestra argumentación en las especificidades de la interferencia, especialmente aquellas resultantes de transferencia relacionadas a la forma, al significado y a la distribución de unidades léxicas que, muy frecuentemente, ocasionan errores cuando las lenguas en presencia son el portugués, en su variante brasileña, y el español como lengua extranjera / adicional en Brasil.In the translation, in the teaching and in the learning of typologically close languages, as in the context of the Romance languages, the phenomenon of the transference is materialized at different levels of the structures of those languages-cultures. Starting from this premise, nuanced by a structural-mentalist paradigm, we will guide this text on the assumptions of the Contrastive Linguistics, the area of knowledge whose significant contributions to the translation, to the teaching and to the learning of languages are evident. Our argument will be focused on the specifics of interference, especially those resulting from transferences, related to the form, to the meaning and to the distribution of lexical units that often cause errors when the languages regarded are Portuguese in its Brazilian variant, and Spanish as a foreign/additional language in Brazil
Las Singularidades del Pueblo Vasco.
Los Vascos poseen una historia singular, rodeada de misterios. En este artculo procuraremos rescatar algunas caractersticas de esta etnia que est ubicada en la Pennsula Ibrica desde la poca de los romanos
ALGUMAS QUESTÕES REFERENTES À APROXIMAÇÃO DA LINGUÍSTICA CONTRASTIVA E AS CIÊNCIAS DO LÉXICO
Empirical studies evaluate the presupposition that the Portuguese and the Spanisch languages share, in various semantic fields, nearly 85% of their lexicon. Based on such a statement one could deduce that the development of the lexical competence in the Spanish languge on the part of Brazilians is something that does not suppose any difficulty since its mother tongue is Portuguese.Obviously, such interference happens due to the confluence of several elementes, in oppositon to the simplistic notion that learning vocabulary is substituting mother tongue words and structures for the language that is the object of study. In this work we posit that what what the Contrastive Linguistics and the Sciences of theLexion havei m common, can be a way to better undestand the development process of the lexical component of the Spanish language by Brazilian studente of that language.The Contrastive Linguistics sheds light with scientific basis, on the similaritires and differences between the languages under study, and the Sciences of the Lexicon grasp, specifically, the phenomena involved in the knowledge of a lexical unit.Estudos empíricos avalizam o pressuposto de que o português e o espanhol compartilham aproximadamente 85% do léxico em vários campos semânticos. Ao partir de uma afirmação como essa, se poderia inferir que o desenvolvimento da competência lexical na língua espanhola por parte de brasileiros é algo que não supõe dificuldade alguma já que sua língua materna, o português, é tão parecida ao espanhol, essa, inferência não é adequada, pois o desenvolvimento lexical em uma língua estrangeira se dá mediante a confluência de elementos variados, não se coadunando com a noção simplista de que aprender vocabulário é substituir palavras e estruturas de uma língua por outras de outra língua. Postulamos, neste trabalho, que a aproximação entre a Lingüística Contrastiva e as Ciências do Léxico pode ser um caminho para melhor entender o processo de desenvolvimento do componente léxico da língua espanhola por estudantes brasileiros dessa língua. A Linguística Contrastiva lança luz, com base científica, nas semelhanças e diferenças entre as línguas em presença e as Ciências do Léxico subsidiam, pontualmente, os fenômenos envolvidos no conhecimento das unidades léxicas
O Brasileiro Estudante de Espanhol e seu Aperfeiçoamento Linguístico com o Material Español [Avanzado 1]
O presente texto tem por objetivo tecer considerações acerca da obra Español, nível avanzado 1, material didático voltado para falantes de português como língua materna, em especial brasileiros. Abordaremos sua concepção, tendo em vista o público ao qual se dirige e sua eficácia enquanto material versátil adaptável a vários contextos
El profesor de español como lengua extranjera adicional en Brasil y el aporte de la Lingüística Contrastiva a la formación teórico metodológica de ese profesional
Se analiza la experiencia laboral como profesores de español como lengua extranjera en el contexto institucional de la Universidade Estadual de Londrina, ubicada en Paraná (Brasil), una universidad pública en donde se forman profesores de español desde hace más de 18 años en la carrera de Letras.
Se subrayan los principales conceptos relacionados a la Lingüística Contrastiva, así como algunos de los autores que han puesto dichos conceptos de relieve en sus investigaciones; también se ofrece un breve panorama compuesto por libros y manuales que sirven como ejemplos de cómo la Lingüística Contrastiva puede aportar, desde el punto ele vista teórico-metodológico, para la formación profesional del profesor de español como lengua extranjera adicional. Partiendo de la experiencia profesional con esa bibliografía y, en algunos casos, contando con la consulta a las descripciones de los catálogos de las editoriales que publicaron los libros, se organizan los materiales en "libros teóricos" (un total de 12 referencias), y "manuales'' (un total de 14 referencias), abarcando el periodo de 1957 a 2012.ES
Las TIC como herramientas en la formación inicial y continuada del profesor de lenguas extranjeras adicionales : la experiencia del Observatorio de lnterlengua
Antes del surgimiento de Internet, el desarrollo de proyectos de investigación dependía de la búsqueda de referencias en bibliotecas físicas, tarea que tardaba mucho, a veces sin éxito. Actualmente, las bases de datos ofrecen la posibilidad de acceder al contenidos publicados mundialmente. Anclados en ese nuevo contexto, se presenta un proyecto desarrollado en la Uniuersidade Estadual de Londrina, un 'Programa de Formación Complementaria en la Enseñanza de Graduación' titulado: 'Observatorio de Interligua".
El programa está dirigido hacia la formación inicial y continuada del profesor de lenguas extranjeras adicionales, y también, tiene por reto compilar referencias de trabajos resultantes de investigaciones dedicadas a la interlengua de brasileños aprendices de español que se realizan bajo el soporte teórico-metodológico de la Lingüística Contrastiva y sus interfaces.ES
Mesa redonda do I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva
Mesa do SILLIC sobre Dicionários bilíngues e monolíngues na compreensão da língua estrangeir