23 research outputs found

    Hablamos Juntos (Together We Speak): Interpreters, Provider Communication, and Satisfaction with Care

    Get PDF
    The Hablamos Juntos—Together We Speak (HJ)—national demonstration project targeted the improvement of language access for Spanish-speaking Latinos in areas with rapidly growing Latino populations. The objective of HJ was to improve doctor-patient communication by increasing access to and quality of interpreter services for Spanish-speaking patients. To investigate how access to interpreters for adult Spanish-speaking Latinos is associated with ratings of doctor/office staff communication and satisfaction with care. Cross-sectional cohort study. A total of 1,590 Spanish-speaking Latino adults from eight sites across the United States who participated in the outpatient HJ evaluation. We analyzed two multi-item measures of doctor communication (4 items) and office staff helpfulness (2 items), and one global item of satisfaction with care by interpreter use. We performed regression analyses to control for patient sociodemographic characteristics, survey year, and clustering at the site of care. Ninety-five percent of participants were born outside the US, 81% were females, and survey response rates ranged from 45% to 85% across sites. In this cohort of Spanish-speaking patients, those who needed and always used interpreters reported better experiences with care than their counterparts who needed but had interpreters unavailable. Patients who always used an interpreter had better adjusted ratings of doctor communication [effect size (ES = 0.51)], office staff helpfulness (ES = 0.37), and satisfaction with care (ES = 0.37) than patients who needed but did not always use an interpreter. Patients who needed and always used interpreters also reported better experiences with care in all three domains measured [doctor communication (ES = 0.30), office staff helpfulness (ES = 0.21), and satisfaction with care (ES = 0.23)] than patients who did not need interpreters. Among adult Spanish-speaking Latinos, interpreter use is independently associated with higher satisfaction with doctor communication, office staff helpfulness, and ambulatory care. Increased attention to the need for effective interpreter services is warranted in areas with rapidly growing Spanish-speaking populations

    Providing High-Quality Care for Limited English Proficient Patients: The Importance of Language Concordance and Interpreter Use

    Get PDF
    Background: Provider–patient language discordance is related to worse quality care for limited English proficient (LEP) patients who speak Spanish. However, little is known about language barriers among LEP Asian-American patients. Objective: We examined the effects of language discordance on the degree of health education and the quality of interpersonal care that patients received, and examined its effect on patient satisfaction. We also evaluated how the presence/absence of a clinic interpreter affected these outcomes. Design: Cross-sectional survey, response rate 74%. Participants: A total of 2,746 Chinese and Vietnamese patients receiving care at 11 health centers in 8 cities. Measurements: Provider–patient language concordance, health education received, quality of interpersonal care, patient ratings of providers, and the presence/absence of a clinic interpreter. Regression analyses were used to adjust for potential confounding. Results: Patients with language-discordant providers reported receiving less health education (β = 0.17, p < 0.05) compared to those with language-concordant providers. This effect was mitigated with the use of a clinic interpreter. Patients with language-discordant providers also reported worse interpersonal care (β = 0.28, p < 0.05), and were more likely to give low ratings to their providers (odds ratio [OR] = 1.61; CI = 0.97–2.67). Using a clinic interpreter did not mitigate these effects and in fact exacerbated disparities in patients’ perceptions of their providers. Conclusion: Language barriers are associated with less health education, worse interpersonal care, and lower patient satisfaction. Having access to a clinic interpreter can facilitate the transmission of health education. However, in terms of patients’ ratings of their providers and the quality of interpersonal care, having an interpreter present does not serve as a substitute for language concordance between patient and provider

    Teaching About Health Care Disparities in the Clinical Setting

    Get PDF
    Clinical teachers often observe interactions that may contribute to health care disparities, yet may hesitate to teach about them. A pedagogical model could help faculty structure teaching about health care disparities in the clinical setting, but to our knowledge, none have been adapted for this purpose. In this paper, we adapt an established model, Time-Effective Strategies for Teaching (TEST), to the teaching of health care disparities. We use several case scenarios to illustrate the core components of the model: diagnose the learner, teach rapidly to the learner’s need, and provide feedback. The TEST model is straightforward, easy to use, and enables the incorporation of teaching about health care disparities into routine clinical teaching

    Use of Communication Technologies to Cost-Effectively Increase the Availability of Interpretation Services in Healthcare Settings

    No full text
    Limited English proficiency costs healthcare providers and payers through lower patient use of preventive care, misdiagnosis, increased testing, poor patient compliance, and increased hospital and emergency room admissions. Recently published literature and unpublished data documenting the use of telephonic and video interpretation methodologies to improve healthcare communication with the persons with limited English proficiency was reviewed. Utilization of the Internet provides access to translated documents, promising practices, step-by-step guides, planning tools, and research briefs. Such tools can add value to healthcare where language is a barrier
    corecore