4 research outputs found
'I don't really notice where I live' : Philip Larkin's literary nationalities
[Introduction:]With the journalistâs playfulness John Haffenden implicitly accuses Philip Larkin of ânarrow-mindednessâ and âcultural chauvinismâ in his well-documented interview from 1981. Philip Larkin replies with two counter-questions: âBut honestly, how far can one really assimilate literature in another language? In the sense that you can read your own?â If it was impossible to read, understand and emotionally react to literature in a foreign language as opposed to literary works composed in oneâs native language, the foreign Larkin scholar would arrive at a dead-end before he or she has even crossed the Channel to England. The appeal of Larkinâs poetry would be restricted to a relatively small English target group. Is it this specific group Larkin has in mind when he says that âyou write for everybody. Or anybody who will listenâ? A look at the standard works of Larkin criticism almost makes this likely; most Larkin critics are either comfortably sharing Larkinâs own nationality or are at least Irish, Scottish, Welsh, American or Canadian native speakers of English. Thus, we hardly seem to be in a position to judge safely whether Larkinâs own poetry can be assimilated elsewhere.It is thus that Larkinâs oeuvre - prompted, to a large extent, by the poetâs own gruff assertion of comfortable insularity - is all too often perceived on narrowly English terms. Larkinâs cultural and national identity is taken for granted; his disparaging comments about abroad (âI hate being abroad. Generally speaking, the further one gets from home the greater the misery.â) are taken at face value.Perhaps it takes the perspective of a foreign European and non-native speaker of English to crack open dated perceptions.Indeed, Larkinâs engagement with cultural Otherness is profound. Tim Trengrove-Jones notes that âLarkinâs aesthetic took root and found its mature expression through specific moments of contact with the German, the French, and the Dutchâ only to conclude paradoxically that these points of contact with the European Other cement Larkinâs position of English insularity. Larkinâs cultural identity will remain firmly English; his poetic engagement with cultural Otherness between Europe and America, however, transcends notions of petty insularity by a long stretch. His engagement with Ireland, France, America and Germany is so obviously premeditated that we can speak of literary nationalities. Jean-François Bayartâs comment that âwe identify ourselves less with respect to membership in a community or a culture than with respect to the communities and cultures with which we have relationsâ is of particular significance in this context. Furthermore, Larkinâs negotiations of literary nationalities constantly exhibit points of contact with Marc AugĂ©âs theory of non-place. It is against this background that the theory of the universality - as opposed to an assumed Englishness - of Larkinâs poetry is developed.In the context of political and sociological theories of nation and cultural identity I will argue that Larkinâs identity in his poetry is expressed through an awareness of common humanity as opposed to cultural exclusiveness. Introducing the ancient Stoicsâ idea of cultural identity as concentric circles that denote self, family, city, nation and so on, I will argue that the universal appeal of Larkinâs poetry lies in the fact that he is always as intimately conscious in his writing of the outermost circle of âcommon humanityâ as he is of narrower more socially, politically or geographically limited self-definitions. In this he differs from Betjeman and Hughes who remain more English than Larkin because they define themselves within the categories of the inner circles: class, nation, economic group. It is AugĂ©âs non-place in its familiarity that enhances the impression of universality in Larkinâs work.When Larkin mourns the loss of the âfields and farmsâ and âthe meadows, the lanesâ in âGoing, Goingâ, elaborates on the âwind-muscled wheatfieldsâ and the â[t]all church-towersâ of âHowden and Beverley, Hedon and Patringtonâ in âBridge for the Livingâ he negotiates not only the markers of English culture but also the (English) poetic tradition of pastoral. If Larkinâs non-place in its universal particularity comes at the Stoicsâ concentric circles from the outside and touches on common humanity first, then Larkinâs version of provincialism perhaps entails sculpting the province in its particular universality as the smallest recognizable fragment within the circles of cultural identity. It is the less-deceived quality of Larkinâs approach to the poetic tradition that paradoxically makes a poem like âHereâ a full-blooded pastoral.âThe Importance of Elsewhereâ has often been discussed in the context of its confrontation of two national identities, English and Irish, and the poetâs evasion of his own national identity in the liminal space between them. The chapter on Ireland will explore how different Larkinâs negotiation of nationality is from, say, that of Seamus Heaney, who never seems to stop digging, constantly looks downwards and backwards and seems to remain safely within the parameters of Irish national identity. Terry Whalen states that Larkinâs âbest poems written in Ireland were not necessarily about Ireland at allâ thus underlining Larkinâs immunity against âthat Irish impulse to name and fixâ.A reading of Patrick Kavanaghâs âMy Roomâ against Larkinâs âPoetry of Departuresâ emphasises the fatality of assumed historico-political contexts to poetical works.The strong influence of Jules Laforgue on Larkin is the cutting edge of a larger set of influences from France. Gautier, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud and the Symbolistes all leave more or less visible marks on different phases of his poetry, and feed one of the main strands of his poetic style. Larkin is often seen to arrive at Laforgue via Eliot, but this chapter explores how differently both poets assimilate the French poetâs influence. Larkinâs âDutchâ poem âThe Card-Playersâ is a striking negotiation of Laforgue with one of Larkinâs very few realisations of anthropological, chthonic place.Larkinâs English identity is clarified most effectively perhaps in juxtaposition with the familiar big brother, or brash cousin Otherness of America. Larkinâs loud confrontation with the American, or âinternationalâ Modernism of âthe mad ladsâ who followed Pound perhaps distorts the picture. His work frequently echoes that of Eliot, and contains many modernist elements. From his early youth the States were a vivid country of his mind, black American jazz providing an essential element in his sensibility, and affected his poetry in subtle ways which are not always immediately evident. Larkinâs âjazz-poetryâ sets him in a context with the Beat poets, particularly Allen Ginsberg. However, jazz is not the sole point of contact with the USA. Indeed, Larkin engages with the poetry of the confessional poets and exhibits some striking intertextual relations with the poetry of Sylvia Plath.Larkinâs encounters with Germany were in terms of actual visits early in his life, rather than a profound literary influence. Nevertheless it is significant that both Jill and A Girl in Winter, miss out on the opportunity to swear allegiance to England in time of war. This chapter will build on the evidence that, though âforeignâ rather than of any specific nationality, Katherine in A Girl in Winter is the imaginative product of Larkinâs experience of Germany. Furthermore, the allegedly German Katherine functions as the fully realized prototype for the alienated speakers in Larkinâs mature poetry.Larkinâs almost proverbial exclamation âForeign poetry? No!â is thus exposed as one of his characteristic masks. Indeed, the negotiation of and engagement with foreign poetry allows him to try on different literary nationalities without having to leave his cultural comfort zone. It is thus that Larkinâs poetry becomes universal
'I don't really notice where I live' : Philip Larkin's literary nationalities
[Introduction:]With the journalistâs playfulness John Haffenden implicitly accuses Philip Larkin of ânarrow-mindednessâ and âcultural chauvinismâ in his well-documented interview from 1981. Philip Larkin replies with two counter-questions: âBut honestly, how far can one really assimilate literature in another language? In the sense that you can read your own?â If it was impossible to read, understand and emotionally react to literature in a foreign language as opposed to literary works composed in oneâs native language, the foreign Larkin scholar would arrive at a dead-end before he or she has even crossed the Channel to England. The appeal of Larkinâs poetry would be restricted to a relatively small English target group. Is it this specific group Larkin has in mind when he says that âyou write for everybody. Or anybody who will listenâ? A look at the standard works of Larkin criticism almost makes this likely; most Larkin critics are either comfortably sharing Larkinâs own nationality or are at least Irish, Scottish, Welsh, American or Canadian native speakers of English. Thus, we hardly seem to be in a position to judge safely whether Larkinâs own poetry can be assimilated elsewhere.
It is thus that Larkinâs oeuvre - prompted, to a large extent, by the poetâs own gruff assertion of comfortable insularity - is all too often perceived on narrowly English terms. Larkinâs cultural and national identity is taken for granted; his disparaging comments about abroad (âI hate being abroad. Generally speaking, the further one gets from home the greater the misery.â) are taken at face value.
Perhaps it takes the perspective of a foreign European and non-native speaker of English to crack open dated perceptions.
Indeed, Larkinâs engagement with cultural Otherness is profound. Tim Trengrove-Jones notes that âLarkinâs aesthetic took root and found its mature expression through specific moments of contact with the German, the French, and the Dutchâ only to conclude paradoxically that these points of contact with the European Other cement Larkinâs position of English insularity. Larkinâs cultural identity will remain firmly English; his poetic engagement with cultural Otherness between Europe and America, however, transcends notions of petty insularity by a long stretch. His engagement with Ireland, France, America and Germany is so obviously premeditated that we can speak of literary nationalities. Jean-François Bayartâs comment that âwe identify ourselves less with respect to membership in a community or a culture than with respect to the communities and cultures with which we have relationsâ is of particular significance in this context. Furthermore, Larkinâs negotiations of literary nationalities constantly exhibit points of contact with Marc AugĂ©âs theory of non-place. It is against this background that the theory of the universality - as opposed to an assumed Englishness - of Larkinâs poetry is developed.
In the context of political and sociological theories of nation and cultural identity I will argue that Larkinâs identity in his poetry is expressed through an awareness of common humanity as opposed to cultural exclusiveness. Introducing the ancient Stoicsâ idea of cultural identity as concentric circles that denote self, family, city, nation and so on, I will argue that the universal appeal of Larkinâs poetry lies in the fact that he is always as intimately conscious in his writing of the outermost circle of âcommon humanityâ as he is of narrower more socially, politically or geographically limited self-definitions. In this he differs from Betjeman and Hughes who remain more English than Larkin because they define themselves within the categories of the inner circles: class, nation, economic group. It is AugĂ©âs non-place in its familiarity that enhances the impression of universality in Larkinâs work.
When Larkin mourns the loss of the âfields and farmsâ and âthe meadows, the lanesâ in âGoing, Goingâ, elaborates on the âwind-muscled wheatfieldsâ and the â[t]all church-towersâ of âHowden and Beverley, Hedon and Patringtonâ in âBridge for the Livingâ he negotiates not only the markers of English culture but also the (English) poetic tradition of pastoral. If Larkinâs non-place in its universal particularity comes at the Stoicsâ concentric circles from the outside and touches on common humanity first, then Larkinâs version of provincialism perhaps entails sculpting the province in its particular universality as the smallest recognizable fragment within the circles of cultural identity. It is the less-deceived quality of Larkinâs approach to the poetic tradition that paradoxically makes a poem like âHereâ a full-blooded pastoral.
âThe Importance of Elsewhereâ has often been discussed in the context of its confrontation of two national identities, English and Irish, and the poetâs evasion of his own national identity in the liminal space between them. The chapter on Ireland will explore how different Larkinâs negotiation of nationality is from, say, that of Seamus Heaney, who never seems to stop digging, constantly looks downwards and backwards and seems to remain safely within the parameters of Irish national identity. Terry Whalen states that Larkinâs âbest poems written in Ireland were not necessarily about Ireland at allâ thus underlining Larkinâs immunity against âthat Irish impulse to name and fixâ.
A reading of Patrick Kavanaghâs âMy Roomâ against Larkinâs âPoetry of Departuresâ emphasises the fatality of assumed historico-political contexts to poetical works.
The strong influence of Jules Laforgue on Larkin is the cutting edge of a larger set of influences from France. Gautier, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud and the Symbolistes all leave more or less visible marks on different phases of his poetry, and feed one of the main strands of his poetic style. Larkin is often seen to arrive at Laforgue via Eliot, but this chapter explores how differently both poets assimilate the French poetâs influence. Larkinâs âDutchâ poem âThe Card-Playersâ is a striking negotiation of Laforgue with one of Larkinâs very few realisations of anthropological, chthonic place.
Larkinâs English identity is clarified most effectively perhaps in juxtaposition with the familiar big brother, or brash cousin Otherness of America. Larkinâs loud confrontation with the American, or âinternationalâ Modernism of âthe mad ladsâ who followed Pound perhaps distorts the picture. His work frequently echoes that of Eliot, and contains many modernist elements. From his early youth the States were a vivid country of his mind, black American jazz providing an essential element in his sensibility, and affected his poetry in subtle ways which are not always immediately evident. Larkinâs âjazz-poetryâ sets him in a context with the Beat poets, particularly Allen Ginsberg. However, jazz is not the sole point of contact with the USA. Indeed, Larkin engages with the poetry of the confessional poets and exhibits some striking intertextual relations with the poetry of Sylvia Plath.
Larkinâs encounters with Germany were in terms of actual visits early in his life, rather than a profound literary influence. Nevertheless it is significant that both Jill and A Girl in Winter, miss out on the opportunity to swear allegiance to England in time of war. This chapter will build on the evidence that, though âforeignâ rather than of any specific nationality, Katherine in A Girl in Winter is the imaginative product of Larkinâs experience of Germany. Furthermore, the allegedly German Katherine functions as the fully realized prototype for the alienated speakers in Larkinâs mature poetry.
Larkinâs almost proverbial exclamation âForeign poetry? No!â is thus exposed as one of his characteristic masks. Indeed, the negotiation of and engagement with foreign poetry allows him to try on different literary nationalities without having to leave his cultural comfort zone. It is thus that Larkinâs poetry becomes universal
Rational Enzyme Design Without Structural Knowledge: A Sequence-Based Approach for Efficient Generation of Glycosylation Catalysts
We present an enzyme engineering
approach based solely on amino-acids sequence to convert glycoside hydrolases
into transglycosylases. We demonstrate its effectiveness on enzymes form five
different glycoside hydrolase families, synthesizing various oligosaccharides
containing different α-/ÎČ-pyranosides or furanosides in one-step with high
yields.</p