52 research outputs found
Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hœpffner
Le traducteur Bernard Hœpffner nous a fait le plaisir de nous accorder un entretien, au cours duquel nous avons pu l’interroger sur sa pratique traductive, et en particulier sur sa retraduction de Huckleberry Finn, de Mark Twain, parue en septembre 2008 aux éditions Tristram. Nous vous livrons ici l’échange passionnant que nous avons eu : il éclaire des aspects de la traduction parfois inaccessibles et nous permet de cerner au plus près le travail effectué par le traducteur, cet « artisan » q..
Le retraduction, un essai transformé ? : quelques aspects de la dernière traduction française de Huckleberry Finn
Atelier de traductologieInternational audienc
Traduction " Belles Infidèles", adaptation : quelques repères théoriques
International audienc
La Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ou comment dépasser les limites
International audienc
La traduction des toponymes, lieux de non-dits
Journée d'étude en visioconférence : https://webtv.univ-lille.fr/video/11034/07-corinne-wecksteen-quinio-arras-%E2%80%93-comment-rendre-les-sensl%E2%80%99essence-du-%C2%AB-n-word-%C2%BB-le-casse-tete-du-traducteurInternational audienc
La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants
International audienc
The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +International audienceThe various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. We will try and see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of the presentation will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work
The translation of wordplay
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +International audienceThis class will deal with the translation of wordplay. Wordplay is supposed to have a humorous effect and this should be rendered as efficiently as possible when translating. But how can one avoid losing the sense of humour, or rather the senses of humour, in the process of translation from one language to another? Puns are indeed based on ambiguity and implicitness in particular and the way they are appreciated varies, which relates them to connotative phenomena. With the help of a number of examples, we will study the strategies used by translators to convey the double meaning of such utterances, working as they are under the constraint of words but also with the freedom of writing accorded to them by their status as co-authors of the translated text
The translation of cultural connotations
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +,International audienceThis conference will deal with the problem of translating culture-bound elements, since a translator not only has to translate words but culture as well, which is a sign of ‘otherness’ and is part and parcel of a text. Our study, based on a corpus of 20th-century English and American short-stories and novels, will try to examine the solutions used by translators to convey the ‘otherness’ of the ‘foreign’, bearing in mind the fact that culture is often implicit and can be likened to the concept of connotations. Emphasis will be laid on the problems posed by the translation of English cultural connotations into French as well as the strategies used by translators. Specific attention will be devoted to the factors that make the translator choose between keeping foreign elements and domesticating the text, which will in turn throw light on the dialogical process at work between the two languages/cultures that come into contact
- …