16 research outputs found

    Asegelles

    Get PDF
    Par ce terme les Touaregs désignent une certaine manière de parler en adoucissant les sons, en évitant les sons « un peu rudes » (par ex. [γ, r, x] et les emphatiques). Le verbe səggyələs signifie « parler en adoucissant les sons », nom verbal asəggyəlləs « prononciation douce », nom d’agent asəggyəllas, f. tasəggyəllast « homme ou femme parlant en adoucissant les sons » (le P. Ch. de Foucauld, Dictionnaire touareg-français, vol. I, Paris, 1951, p. 441). D’après le P. de Foucauld, /r/ est cha..

    Africa

    Get PDF
    Pour les Romains, Africa désignait tout d’abord le territoire soumis à la domination carthaginoise transformé après la prise de Carthage (146 avant J.-C.) en province romaine. Cette ancienne provincia Africa correspondait à peu près au nord-est de la Tunisie actuelle, de Thabraca (Tabarca) jusqu’à Thaenae (Thyna, 11 km au sud de Sfax) au golfe de Gabès. Après la défaite de Juba Ier à Thapsus (46 avant J.-C.) la majeure partie de son royaume, la Numidie, fut annexée comme Africa nova pour la d..

    Africa

    Get PDF
    Pour les Romains, Africa désignait tout d’abord le territoire soumis à la domination carthaginoise transformé après la prise de Carthage (146 avant J.-C.) en province romaine. Cette ancienne provincia Africa correspondait à peu près au nord-est de la Tunisie actuelle, de Thabraca (Tabarca) jusqu’à Thaenae (Thyna, 11 km au sud de Sfax) au golfe de Gabès. Après la défaite de Juba Ier à Thapsus (46 avant J.-C.) la majeure partie de son royaume, la Numidie, fut annexée comme Africa nova pour la d..

    Asegelles

    Get PDF
    Par ce terme les Touaregs désignent une certaine manière de parler en adoucissant les sons, en évitant les sons « un peu rudes » (par ex. [γ, r, x] et les emphatiques). Le verbe səggyələs signifie « parler en adoucissant les sons », nom verbal asəggyəlləs « prononciation douce », nom d’agent asəggyəllas, f. tasəggyəllast « homme ou femme parlant en adoucissant les sons » (le P. Ch. de Foucauld, Dictionnaire touareg-français, vol. I, Paris, 1951, p. 441). D’après le P. de Foucauld, /r/ est cha..

    Articles défini

    Get PDF
    Le berbère ne possède pas d’article défini correspondant exactement à celui des langues européennes. C’est un fait admis par tous les berbérisants. Argaz signifie, en chelha du Maroc, aussi bien « un homme » que l’homme », et même « homme » tout court.Il y a cependant plusieurs indices qui font penser que le berbère avait possédé dans le passé un article défini comparable à celui des langues européennes. C’est Hans Stumme qui a émis l’opinion que les éléments préradicaux (sg. m. a-, f. ta-, p..

    Accent

    Get PDF
    Par W. Vycichl En phonétique on distingue l’accent musical et l’accent d’intensité. Bien que des mots berbères passés dans des langues soudanaises y présentent certains modèles d’accentuation, aucune trace d’accents musicaux à valeur phonologique n’a pu être relevée en berbère. Il s’agit soit de jeux d’analogie, soit de la traduction du rythme d’accentuation comme nous pouvons l’observer lors de l’assimilation d’autres mots étrangers, par exemple d’origines arabe ou anglaise (W. Vycichl, Zur ..

    Augila

    Get PDF
    Augila (Aoudjila, Awgila) est le nom d’une oasis au sud de la Cyrénaïque située approximativement au milieu du quadrilatère Benghazi — Djaghoub — Taïzerbo — Zeila, à une distance de 250 km de la Grande Syrte. Augila n’est que le nom de l’oasis occidentale qui forme, avec celle de Djalo et la petite palmeraie de Djikerra un groupe de trois oasis dans une plaine sablonneuse. Augila se trouve à l’ouest, à 24 km de Djalo. Elle doit sa végétation, surtout ses palmeraies, à une nappe phréatique abo..

    Accent

    Get PDF
    Par W. Vycichl En phonétique on distingue l’accent musical et l’accent d’intensité. Bien que des mots berbères passés dans des langues soudanaises y présentent certains modèles d’accentuation, aucune trace d’accents musicaux à valeur phonologique n’a pu être relevée en berbère. Il s’agit soit de jeux d’analogie, soit de la traduction du rythme d’accentuation comme nous pouvons l’observer lors de l’assimilation d’autres mots étrangers, par exemple d’origines arabe ou anglaise (W. Vycichl, Zur ..

    1 | Abadir – Acridophagie

    No full text
    Ouvrage publié avec le concours et sur la recommandation du Conseil international de la philosophie et des sciences humaines (UNESCO). Ce volume, à l'origine publié par Edisud, est désormais diffusé par les Editions Peeters sous l'Isbn : 978-2-85744-202-
    corecore