28 research outputs found

    Maturino Gilberti e a discursividade indígena

    Get PDF
    Con este trabajo pretendemos llevar a cabo un recorrido bio-bibliográfico por la figura Maturino Gilberti, franciscano, nacido en Francia a principios del siglo XVI y establecido como misionero en México, donde murió en 1585. Este fraile dejó tras de sí una importante labor evangelizadora que ha dado frutos tan importantes como su Diálogo de doctrina cristiana en la lengua de Mechoacán (1559), y fue, sobre todo, como tantos otros misioneros españoles, un excepcional gramático y lexicógrafo de las lenguas indígenas, en este caso el “tarasco”, lengua sobre la que elaboró varias gramáticas y diccionarios que le convierten en uno de los principales y más importantes autores en esa lengua. Trataremos entonces esos cuatro Maturinos: el religioso- espiritual, el gramático, el lingüista y el lexicógrafo-traductor, a través de sus cuatro obras principales, todas ellas escritas en la lengua indígena.The aim of this paper is to set a bio-bibliographic profile of the Franciscan friar Maturino Gilberti, born in France in the early 16th century and established as missionary in México, where he died in 1585. This friar left a very important work of evangelization, which has given such important results as its Dialogue of Christian doctrine in the language of Mechoacán, dated 1559. He was also -like many other Spanish missionaries- an exceptional grammarian and lexicographer of indigenous languages, the “Tarasco” in his case. He developed several grammars and dictionaries on this language, which made him one of the leading writers in “Tarasco”. So we will focus on these “four Maturinos”: the religious-spiritual man, the grammarian, the linguist, and the translator and lexicographer through its four major works, written in the mentioned Indian language.Com este trabalho pretendemos levar a cabo um percurso biobibliográfico pela figura do frade franciscano Maturino Gilberti, nascido na França ao princípio do século XVI e estabelecido como missionário no México, onde morreu em 1585. Este frade deixou atrás de si um trabalho evangelizador importante, tendo dado frutos tão importantes como o seu Diálogo da doutrina cristã na língua do Mechoacán, de 1559, e foi, sobre tudo, como tantos outros missionários espanhóis, um gramático e lexicógrafo excecional das línguas indígenas, neste caso o “tarasco”, tendo elaborado várias gramáticas e dicionários tornando-o num dos principais e mais importantes autores nessa língua. Trataremos, portanto, esses quatro Maturinos: o religioso - espiritual, o gramático, o linguista e o lexicógrafo - tradutor, através das suas quatro obras principais, todas escritas na língua indígena

    Las traducciones al español de literatura intercultural alemana

    Get PDF
    This article sets out to analyse the number and nature of translations into Spanish of Works written in German by emigrant authors from the so-called “Migrantenliteratur”, no matter where they originally came from (Turkey, Iran and Italy are the main countries where these authors came from, but there are many more). The paper aims to outline the possible Publishing issues involved and determine their characteristic features. A brief analysis will also be made of the presence of this literature in the context of the Catalan publishing industry.Con este artículo pretendemos analizar el número y carácter de las traducciones al español de obras escritas en alemán por autores de origen emigrante, de la llamada “Migrantenliteratur”, sea cual sea su origen (Turquía, Irán e Italia son los principales países de origen de estos autores, pero hay muchas más procedencias), con el fin de delimitar los posibles factores editoriales de las mismas y determinar sus características. También analizaremos brevemente la presencia de esta literatura en el marcado editorial catalán

    The Trails of Persiles and Sigismunda in Germany from the History of Translation Perspective

    Get PDF
    En este trabajo pretendemos llevar a cabo un recorrido por las traducciones al alemán de la última obra de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, la novela bizantina situada entre el Septentrión y el sur de España por la que el autor creía que iba a pasar a la historia. De esta forma, tras situar en el tiempo dichas traducciones y describir las características principales de las respectivas ediciones, así como presentar los distintos traductores que han dado a conocer la obra entre el público alemán, realizaremos una pequeña comparación de algunos fragmentos del primer capítulo en dos de esas traducciones, obra ambas de dos mujeres: una de las primeras traducciones modernas, la de Dorothea Tieck, publicada en 1837 con el título de Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, y la última versión en lengua alemana, obra de Petra Strien, que vio la luz en 2016 con motivo del 400 aniversario del nacimiento de Cervantes con el título de Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda.The aim of this paper is to give an overview of the German translations of Miguel de Cervantes’ last work Los trabajos de Persiles y Sigismunda (The Trails of Persiles and Sigismunda), that Byzantine novel located between the Nordic lands and the South of Spain for which the author believed that he was going to go down in history. In this way, after placing these translations in their time and describing some main characteristics of the respective editions, as well as presenting the different translators who have made the work known to the German public, we will make a brief presentation of some fragments of the first chapter of two of these translations, both works by two women: one of the first great modern translations, by Dorothea Tieck, published in 1837 with the title of Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, and the last one, by Petra Strien, which saw the light in 2016 on the occasion of the 400th anniversary Cervantes’ birth with the title of Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda

    La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier

    Get PDF
    El objeto de la presente comunicación es analizar, desde el punto de vista fraseológico y prestando especial atención a los fraseologismos bíblicos, la traducción española de la novela Muh!, del famoso autor de bestseller alemán David Safier, novela publicada en la editorial Rororo de Hamburgo en 2012 con diseño de portada de Oliver Kurth. La traducción española, titulada ¡Muuu!, traducción de la onomatopeya española que imita el sonido de una vaca, el animal protagonista de la novela, se publicó, como casi todas las traducciones anteriores de las novelas del autor, en la editorial Seix Barral de Barcelona en 2013. Así, primeramente, estudiaremos aquellas estrategias utilizadas por la traductora para el trasvase de los fraseologismos de la lengua alemana a la española con el fin de centrarnos, posteriormente, en la traducción de los fraseologismos bíblicos, es decir, aquellos fraseologismos que constituyen paráfrasis y expresiones bíblicas muy conocidas y fácilmente reconocibles, algunas de ellas, fuertemente desautomatizadas

    La Reprobación del Alcorán de Ricoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la España del siglo XVI

    Get PDF
    The aim of this work is showing the significance of the Spanish translation of Ricoldo da Montecroce’s Reprobatio Alcorani for the evangelization of both muslims and Indians. The latin text of the Dominican monk was printed for the first time in Seville 1500 and the Spanish translation appeared one year after, entrusted (may even written) by the Hyeronimite Hernando de Talavera, Queen Isabel’s former confessor before Cardinal Cisneros. This translation should be placed within the discussion about the methods of evangelization of non-Christian people, a discussion which confronted Franciscans and Dominicans regarding Indians as well. This text was a key one in the convulsed period which followed the end of the Reconquista and was translated into various European languages. Nevertheless the Spanish version is still poorly known so its study has a keen interest for the history of religious polemics.Con este trabajo pretendemos demostrar la importancia que, para la evangelización tanto de musulmanes como de los indios americanos, tuvo la traducción española de la obra de polémica anticristiana Reprobatio alcorani, escrita en latín en el siglo XIV por el fraile dominico florentino Ricoldo da Montecroce. El texto latino se imprimió por primera vez –antes solo circuló como manuscrito- en España en el año 1500, y la traducción castellana vio la luz tan solo un año después, por encargo -se cree, que incluso autoría- del jerónimo fray Hernando de Talavera, confesor de la reina Isabel la Católica antes de que lo fuera el cardenal Cisneros, por lo que dicha traducción se enmarcaría dentro de la polémica en torno a las formas de evangelizar a los no cristianos con respecto a musulmanes, como entre las órdenes franciscana y dominica por lo que se refiere a los indígenas americanos. El texto fue clave en una época convulsa en pleno final de la Reconquista y fue traducida a varios idiomas europeos, aunque la versión española es apenas conocida, de ahí el interés de su estudio para el ámbito de la polémica religiosa.Este estudio se enmarca en el proyecto de Investigación I+D Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos, con referencia FFI2014-59140-P, aprobado por el Secretario de Estado de Investigación Desarrollo e Innovación, Ministerio de Economía y Competitividad, según Resolución de 30 de julio de 2015

    Snow White, Cinderella, Rapunzel, Little Red...: From Cruel Tales of the Grimm Brothers to Disney Movies

    Get PDF
    En los últimos tiempos están viendo la luz los estudios que abordan la cuestión de la falta de corrección política de algunos de los referentes de literatura infantil y juvenil. En este artículo pretendemos, sin embargo, abordar el punto de vista contrario a raíz de la publicación en inglés, con el título de The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, de la primera edición de 1812-1815 de los cuentos de los hermanos Grimm, los famosos Kinder- und Hausmärchen, dos tomos en los que los cuentos se presentaban con toda la crudeza con la que circulaban en Alemania de forma oral, versión inglesa a la que se ha unido la reciente traducción al español de esa misma edición primigenia realizada por Helena Cortés Gabaudan y publicada en 2019 con el título de Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Así, nuestra intención con este trabajo es mostrar la evolución de los cuentos más emblemáticos de esta saga, como Rapunzel, Cenicienta, Caperucita o Blancanieves, desde esa primera versión alemana (ahora también en inglés), pasando por la traducción española de la versión de 1857, ya más suavizada, hasta llegar a las versiones cinematográficas de Disney, que a su vez están siendo revisitadas en la actualidad con películas como Mirror, mirror o Maléfica, reivindicando aspectos oscuros de los cuentos originales.In recent times, studies that address the issue of the lack of political correctness of some of the examples of children’s and young people’s literature are seeing the light. In this paper, however, we intend to address the opposite point of view as a result of the publication in English of the first edition from 1812-1815 of the tales of the Brothers Grimm, under the title of The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, the famous Kinder- und Hausmärchen, two volumes in which the stories were presented with all the crudeness with which they appeared in Germany. The Spanish translation of the same original edition by Helena Cortés Gabaudan has joined the English version and was published in 2019 with the title Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Our intention with this work is to show the evolution of the most emblematic stories of this saga, such as Rapunzel, Cinderella, Little Red or Snow White, from that first German version (now also available in English), through the Spanish translation of the 1857 version, already softened, until reaching the Disney film versions, which in turn, along with non-animated films such as Mirror, mirror or Malefica, are reclaiming the dark aspects of the original stories

    The translation of cultural references in the Spanish version of Miss Merkel: Mord in der Uckermark, by bestseller’s autor David Safier

    Get PDF
    En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.In this paper we aim to analyze the Spanish translation of the penultimate novel by the famous German bestseller’s author David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), translated with the title Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada in the Spanish version. Like almost all his novels, it is a humorous work full of German cultural elements, and its pages are also peppered with several references to famous films, books, and songs. These are the main problems in the translation of the novel and will be the central aspect of our practical analysis based on classic and more recent theoretical works on the translation of the “cultural elements”

    Translations into Spanish of German Intercultural Literature

    Get PDF
    Con este artículo pretendemos analizar el número y carácter de las traducciones al español de obras escritas en alemán por autores de origen emigrante, de la llamada “Migrantenliteratur”, sea cual sea su origen (Turquía, Irán e Italia son los principales países de origen de estos autores, pero hay muchas más procedencias), con el fin de delimitar los posibles factores editoriales de las mismas y determinar sus características. También analizaremos brevemente la presencia de esta literatura en el marcado editorial catalán.This article sets out to analyse the number and nature of translations into Spanish of works written in German by emigrant authors from the so-called “Migrantenliteratur”, no matter where they originally came from (Turkey, Iran and Italy are the main countries where these authors came from, but there are many more). The paper aims to outline the possible publishing issues involved and determine their characteristic features. A brief analysis will also be made of the presence of this literature in the context of the Catalan publishing industry

    Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil

    Get PDF
    The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies are in a constant state of flux. With regard to the translation of children’s and young adults’ literature (CYAL), an additional factor is the complex framework of this literary system, which has given rise to the many different lines of research that currently abound in the field of CYAL translation. Let us not forget that children’s literature has become an inexhaustible source of creativity, formats and genres, and this inventiveness has proven a real challenge for translators charged with the task of making these works available for other languages and cultures. For these reasons, in this article we propose a chronological and thematic bibliographical overview of this field of research, which is peripheral, but at the same time complex and highly topical, the translation of children’s and young adults’ literature.La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ámbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil
    corecore