12 research outputs found
Aa. Vv., Französische Kultur- und Medienwissenschaft. Eine Einführung
Con questo manuale di scienze della cultura e dei mezzi di comunicazione di massa francesi il team di autori offre al pubblico uno fra i migliori testi in assoluto del settore. Rivolto al vasto mondo francofono ed attento ad analizzare l’exception française all’interno del complesso tematico visto sempre nella sua globalità transnazionale, il volume propone in capitoli eccezionalmente limpidi, informati e sistematici una calibrata introduzione alle varie sfaccettature che il tema offre. Esso ..
Ingo Kolboom, Thomas Kotschi, Edward Reichel (a cura di), Handbuch Französisch. Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis
I tre curatori, affermati studiosi di letteratura francese nelle università di Dresda e Berlino hanno chiamato 125 firme, tra le quali nomi di spicco della francesistica tedesca e del settore loro affidato, a fornire, ciascuno secondo la propria specializzazione, un contributo per la costruzione di questo “Manuale del Francese. Lingua – Letteratura – Cultura – Società”. Si tratta di un’impresa del tutto inconsueta, nel panorama di pubblicazioni di area linguistica tedesca inerenti alla france..
Review of: Brunhilde Wehinger, Hillary Brown (Hg.): Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert. Hannover: Wehrhahn Verlag 2008
In sehr anregenden Porträts sowohl von heute noch berühmten als auch von völlig vergessenen Übersetzerinnen werden Schlaglichter auf dieses im 18. und 19. Jahrhundert für Frauen oft einzig mögliche literarische Betätigungsfeld geworfen. Für den Zeitraum zwischen 1730 und 1853 – eine nicht mit dem Titel des Buches in Einklang stehende Zeitspanne – wird gezeigt, wie die ausgewählten Autorinnen ihr oft unglaublich intensives Arbeitspensum im Spannungsfeld zwischen Übertragen und eigenem Schreiben, männlich dominierter Kulturpraxis, Anonymität und aufkeimendem Selbstbewusstsein, zwischen ökonomischen Zwängen und einem selbst gewählten bzw. oktroyierten Handeln im Verborgenen erledigten. Die im Buch nicht gestellte, doch durch das Dargebotene ausgelöste Frage geht an die zukünftige Forschung: Sind in der Transfer-Arbeit dieser Fleißigen und in der Regel Verkannten nicht doch auch Spuren einer Alterität zu finden, die sich in die dominante androzentrische Kultur einzuschreiben gewusst hat und Zeugnis von einem geschlechterspezifischen fruchtbaren Kulturtransfer ablegt?In very inspiring portraits of
female translators, including those completely forgotten
and those still famous today, the book spotlights what was
often the sole possibility for women to become involved in
literary activities during the 18th and 19th centuries. The
book shows how for the time period between 1730 and 1853 –
a time period that does not quite correspond to the title
of the book – the selected authors secretly completed their
often unbelievable workload in the field of tension between
translation and their own writing, male dominated cultural
practice, anonymity and budding self-confidence, between
economic constraints and a self-chosen or externally
imposed act. The question not asked in the book but
implicit to the subject concerns future research: Can we
not find traces of alterity in the transfer work of these
diligent and often unrecognized women who knew how to write
themselves into dominant androcentric culture and who
attest to a gender-specific and fruitful cultural
transfer
Review of: Marina Caffiero (Hg.): Rubare le anime. Roma: Viella 2008
In den Akten des päpstlichen Staatsarchivs und der römischen jüdischen Gemeinde finden sich zeitgenössische Zeugnisse für die im päpstlichen Rom vom 16. bis zum 19. Jahrhundert nicht seltene Zwangskonvertierung jüdischer Mädchen und Frauen zum Katholizismus. Eines der wertvollsten Dokumente dieser Konversionspraxis liegt nunmehr in einer kommentierten Neuedition vor: das Tagebuch der 1749 sich erfolgreich der versuchten Zwangskonvertierung widersetzenden 18-jährigen Anna del Monte. In ihrer Einleitung ordnet die Herausgeberin Marina Caffiero dieses außergewöhliche Einzelschicksal in die zeitgleich und parallel laufenden Assimilations- und Emanzipationsprozesse ein, die sich in der mit aufklärerischem Gedankengut ‚infizierten‘ jüdischen Oberschicht Roms im 18. Jahrhundert abzeichneten.Contemporary reports on the forced
conversion of Jewish girls and woman to Catholicism, not a
rare occurrence in papal Rome from the 16th to the 19th
centuries, can be found in the files of the official papal
archive and the Roman Jewish community. One of the most
valuable documents of this conversion practice has now been
published in a new annotation edition: The diary of
18-year-old Anna del Monte, who was able to successfully
resist the attempted forced conversion in 1749. In her
introduction the editor Marina Caffiero places this
extraordinary individual fate within the concurrent and
parallel processes of assimilation and emancipation. These
emerge in 18th century Rome’s Jewish upper class, which was
“infected” with Enlightenment ideas
Una finestra sul mondo. Salotti ebraici nella Berlino del <em>tournant du siècle</em>
This essay first provides an overview of the main phases in the history of the salon as a feminocentric space and as a generation of communicative actions. The author then turns to the term “salon” itself, with its semantic connotations of a location of alternative culture. After having established this context, the essay focuses on two specific meeting places in Berlin, the Jewish gatherings of Henriette Herz and Rahel Levin Varnhagen von Ense as examples of the salon as a heterotopia of great socio-cultural impact and as an «anthropologic space» where the culture of the Hebrew Haskalah and that of the Christian Enlightenment enter into communication with another, encouraging both the emancipation of cultured and intellectually engaged women and that of intellectuals of the period bound by a new holistic anthropologic perception
La ricezione di Dante Alighieri: Impulsi e tensioni. Atti del convegno internazionale di Urbino
Il volume raccoglie gli interventi del convegno, organizzato da Dallapiazza e Unfer-Lukoschik. Il contributo di Dallapiazza descrive le particolarità della Dante-Rezeption nella letteratura tedesca, sopratutto del dopoguerra, e in prima linea le opere di Peter Weiss su Auschwitz