2 research outputs found
Idiomatic equivalents in terms of metaphoric transfer
The article presents a hermeneutic approach to idiomatic equivalents in terms of metaphoric transfer.
Metaphor is viewed by the authors in its broad sense that can be applied to any use of words in an
indirect meaning. Hence, an idiom is understood as a verbalized metaphor that reflects both the
universal and specific features of a given language. Idiomatic equivalence that traditionally refers to
the linguistic properties of the idiom is presented in the article as hermeneutic equivalence based on
the thinking activity approach. Within the framework of such approach the idiomatic equivalence
highlights the transfer from one culture to another way of thinking and thinking activity
organization
Audiovisual content analysis in the translation process
The article presents a comprehensive approach to the process of audiovisual translation that includes
application of multimodal analysis of semiotic codes present in audiovisual productions. The article
dwells on how the proposed approach can be applied to analyzing audiovisual productions for
different types of audiovisual translation. Due to its multimodal nature, an audiovisual production is
understood by the authors as an audiovisual text that combines image, sound and verbal means, that
is, different modes conveying meaning. The means of conveying meaning in an audiovisual
production include the visual non-verbal elements, visual verbal elements as well as audio non-verbal
and verbal elements. The priority of these means of meaning transfer and their interaction in
meaning generation differ significantly depending on the genre of audiovisual productions and the
specifics of the process of its creation