7 research outputs found

    Addendum to G. B. Bryan\u27s “The Proverbial Sherlock Holmes”: Expanding the Paremiological Catalog in the Holmesian Canon

    Get PDF
    The purpose of this paper is to reassess the use of proverbs in the adventures of Sherlock Holmes, taking as a starting point the article previously published by G. B. Bryan on this same topic in Proverbium in 1996. In it, Bryan came to the conclusion that proverbs did not abound in the series. For this reason, the collection of stories and the four novels published have been surveyed for their use of paremias in order to establish their frequency of appearance and how they are used by the author. Once a rather extensive catalog of sentences susceptible to being considered as proverbs had been gathered, they were individually checked against dictionaries to establish whether they could be labeled as such. After a detailed examination of the materials obtained, this paper contradicts the thesis presented by Bryan and demonstrates that Conan Doyle uses proverbs in his detective stories quite often, most frequently through the character of Holmes

    Proverbs in Present-Day Media: An Analysis of Television Fictions and Internet Memes and Their Contribution to the Spread of Proverbs

    Get PDF
    The present paper explores two media of rather recent appearance, or at least recent popularization, in the public sphere and their importance and usefulness in the diffusion of proverbs, mostly from a cross-linguistic point of view. Thus, with English being the present-day lingua franca of not only academia, but also the entertainment industry, it con-tributes to the spread of different types of phrasemes that may eventually gain a considerable degree of acknowledgement among different linguistic communities, with the focus in this case being on proverbs. Television fictions and Internet memes are presented here as two rather efficient vehicles for the maintenance and transmission of proverbial knowledge among different languages, therefore proving that proverbs are of as cur-rent use as they have ever been

    Proverbs in Present-Day Media: An Analysis of Television Fictions and Internet Memes and Their Contribution to the Spread of Proverbs

    Get PDF
    The present paper explores two media of rather recent appearance, or at least recent popularization, in the public sphere and their importance and usefulness in the diffusion of proverbs, mostly from a cross-linguistic point of view. Thus, with English being the present-day lingua franca of not only academia, but also the entertainment industry, it con-tributes to the spread of different types of phrasemes that may eventually gain a considerable degree of acknowledgement among different linguistic communities, with the focus in this case being on proverbs. Television fictions and Internet memes are presented here as two rather efficient vehicles for the maintenance and transmission of proverbial knowledge among different languages, therefore proving that proverbs are of as cur-rent use as they have ever been

    La mujer del César en la política española en su etapa democrática

    Get PDF
    The use of proverbs by politicians is a rather frequent phenomenon, which has motivated some paremiological studies, such as those by Mieder (2005, 2009, 2010) or Mieder and Bryan (1995, 1997), centered in analyzing the use that certain political figures have made of proverbs. The present study takes a proverb that seems particularly adequate for its use by political representatives, given its origin and purpose, to try to determine whether these characteristics make the proverb Caesar’s wife must be above suspicion particularly adequate for use in the parliamentary sphere. For this purpose, the transcripts of parliamentary speeches since the restoration of the democratic system have been examined in search of uses of the proverb, analyzing aspects that seemed essential, such as who used the proverb and with what purpose

    La mujer del César en la política española en su etapa democrática

    Get PDF
    The use of proverbs by politicians is a rather frequent phenomenon, which has motivated some paremiological studies, such as those by Mieder (2005, 2009, 2010) or Mieder and Bryan (1995, 1997), centered in analyzing the use that certain political figures have made of proverbs. The present study takes a proverb that seems particularly adequate for its use by political representatives, given its origin and purpose, to try to determine whether these characteristics make the proverb Caesar’s wife must be above suspicion particularly adequate for use in the parliamentary sphere. For this purpose, the transcripts of parliamentary speeches since the restoration of the democratic system have been examined in search of uses of the proverb, analyzing aspects that seemed essential, such as who used the proverb and with what purpose

    Creatividad paremiológica en las traducciones al castellano de Astérix

    Get PDF
    This paper is the product of research on the use of proverbs in the adventures of Asterix the Gaul, one of the most relevant comic sagas in Europe. Concretely, several instances will be examined in which the translation of the adventures in Spanish includes a proverb in the charac-ters’ speech, where no proverb was used in the original version in French. The purpose of the present study is to establish the characteristics of this procedure as well as determining its effectiveness as a translation tool and whether this is typical of the Spanish editions or whether it is also common in others. For this purpose, French and Spanish versions have been compared with the English and German versions, in order to analyze how each handles specific passages. This will help determine, with a certain degree of precision, to what extent the cultural and folklo-ristic background, a part of which is common across all four languages, is used to deal with some difficulties the translator may encounter. This could include taking advantage of the visual resources that comics offer, with the purpose of providing a product that is easier to understand

    Creatividad paremiológica en las traducciones al castellano de Astérix

    Get PDF
    This paper is the product of research on the use of proverbs in the adventures of Asterix the Gaul, one of the most relevant comic sagas in Europe. Concretely, several instances will be examined in which the translation of the adventures in Spanish includes a proverb in the charac-ters’ speech, where no proverb was used in the original version in French. The purpose of the present study is to establish the characteristics of this procedure as well as determining its effectiveness as a translation tool and whether this is typical of the Spanish editions or whether it is also common in others. For this purpose, French and Spanish versions have been compared with the English and German versions, in order to analyze how each handles specific passages. This will help determine, with a certain degree of precision, to what extent the cultural and folklo-ristic background, a part of which is common across all four languages, is used to deal with some difficulties the translator may encounter. This could include taking advantage of the visual resources that comics offer, with the purpose of providing a product that is easier to understand
    corecore