118 research outputs found

    Руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху и функционирование руськой мовы

    Get PDF
    The Ruthenian version of the Early Rus᾿ Exegesis on John of Damascus᾿ Easter Canon is published here according to the sole known mid-16th century manuscript from the Grand Duchy of Lithuania (Saint Petersburg, The Library of the Russian Academy of Sciences, P. Dobrokhotov collection (f. 37), No. 18, f. 302‒308). The text belongs to the little known in Early Slavic studies genre of exegesis (commentaries) on hymnography and is a part of a larger (and still unpublished) set of Old Church Slavonic hymnopgraphic commentaries compiled in Pre-Mongol Kievan Rus in the late 12th‒early 13th c. From the entire set, merely the exegesis on the Easter Canon is known to be translated from Old Church Slavonic into Ruthenian.The translation confirms the earlier conclusion that Ruthenian was never used in liturgical singing in the Grand Duchy of Lithuania, since it was functioning as a lingua ad homines and clearly differed from Old Church Slavonic, which was used as a lingua ad Deum, e.g. the only Slavic Eastern Orthodox liturgical language directly addressed to God. The publication is accompanied by a description of themost important general characteristics of the Ruthenian version, which is a later and already corruptedcopy of the original translation.Публикуемая руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху содержится в рукописи середины XVI века, происходящей из Великого княжества Литовского. Этот переводной текст, принадлежащий малоизвестному в палеославистике жанру толковой гимнографии, дополнительно подтверждает сделанный ранее вывод о том, что руська мова не использовалась при богослужебном пении, поскольку функционировала как lingua ad homines, в отличие от церковнославянского языка, который в качестве lingua ad Deum использовался как литургический язык, обращенный непосредственно к Богу. Публикация сопровождается общей характеристикой перевода. Žinoma, kad viduramžiais labai populiaraus veikalo „Paslapčių paslaptis“ (Secretum Secretorum) rusėniškasis vertimas buvo atliktas Kijeve XV amžiaus antroje pusėje iš XIII amžiaus pabaigoje ‒ XIV amžiaus pradžioje sukurtos hebrajiškos versijos, savo ruožtu verstos iš tikriausiai X amžiuje surašyto arabiškojo originalo. Dar prieš verčiant šį tekstą į rusėnų kalbą, į hebrajiškąją versiją buvo įterpti keli kitų arabiškų ir žydiškų veikalų fragmentai, paimti iš Abu Bakro Muchamado Ar Razio (865‒925) „Mansurui dedikuotos medicininės knygos“ ir trijų Maimonido (1135/1138‒1204) veikalų: „Apie nuodus“, „Apie sueitį“ ir „Apie astmą“.Straipsnyje parodyta, kad dar vienas mažesnis intarpas buvo paimtas iš Vakaruose Avicenos vardu žinomo Irano mokslininko, filosofo ir gydytojo Abu Huseino ibn Abdalacho ibn Sinos (980‒1037) arabiškai rašyto penkiatomio veikalo „Medicinos kanonas“. Naujai išaiškinta šio rusėniškojo „Paslapčių paslapties“ teksto intarpo kilmė leidžia papildyti XV amžiaus antroje pusėje Kijeve veikusių hebrajiškų veikalų vertėjų į rusėnų kalbą naudotų šaltinių sąrašą

    Арабско-турецкие фрагменты хорватского писателя-латиниста Бартула Джурджевича в польском антитатарском памфлете Петра Чижевского Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617)

    Get PDF
    The article focuses on the small Oriental texts published in Piotr Czyżewski’s Polish anti-Muslim pamphlet Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617) directed against the local Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. These texts consist of a small Arabic-Turkish prayer and the well-known Ottoman prophecy about “The Red Apple” and the expected victory of Christians over the Turks. The author argues that they go back to the Latin-language editions of the Croatian writer Bartul Đurđević/Bartolomej Georgijević (c. 1506 – c. 1566), who, after his return from a long Ottoman captivity, published several books on the Turkish subjects that were translated into many national European languages and disseminated in different editions throughout Western and Central Europe. These editions often contained samples of Ottoman texts accompanied by a parallel Latin translation and Latin-language interpretations of them, as well as small bilingual dictionaries, thus introducing Islam and the Turkish language to Europe. The article demonstrates the widespread prevalence of both Oriental texts (the Arabic-Turkish prayer and the Ottoman prophecy) in the European printed tradition and the presence of interest in them in the Polish-Lithuanian Commonwealth, evidenced by a manuscript copy of the Ottoman prophecy (late 17th century) and the Polish translation of both texts published in 1548 and 1615.Статья посвящена небольшим по объему восточным текстам (арабско-турецкой молитве и османскому пророчеству об ожидаемой победе христиан над турками), опубликованным в польском антитатарском памфлете Петра Чижевского Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617). Они восходят к латинским изданиям хорватского писателя Бартула Джурджевича (ок. 1506–ок. 1566), который, вернувшись из продолжительного османского плена, издал немало книг по турецкой тематике, вскоре переведенных на многие национальные европейские языки. В этих изданиях нередко помещались образцы османских текстов (в сопровождении параллельного латинского перевода, латинских же толкований к ним и небольших двуязычных словарей), знакомившие Европу с исламом и турецким языком. Демонстрируется широкая распространенность обоих восточных текстов в европейской печатной традиции и наличие интереса к ним в Речи Посполитой, засвидетельствованного рукописным списком османского пророчества конца XVII века и польским переводом обоих текстов, опубликованным в 1548 и 1615 гг. Kroatų rašytojo lotynisto Bartulo Džiurdževičiaus lotyniškų leidinių arabų ir turkų kalbų fragmentai Petro Čiževskio lenkiškoje antitotoriškoje knygoje Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617)Straipsnyje aptariami trumpi rytietiški tekstai ( arabų ir turkų maldai ir osmanų pranašystei apie laukiamą  krikščionių pergalę prieš turkus), išspausdinti Petro Čiževskio lenkų kalba rašytame ir prieš Lietuvos totorius pasisakančiame leidinyje Alfurkan tatarski (Wilno, 1616/1617). Parodoma, kad šie tekstai kildintini iš kroatų rašytojo lotynisto Bartulo Džiurdževičiaus (Bartul Đurđević / Bartolomej Georgijević, apie 1506 – apie 1566 m.) lotyniškų leidinių. Jų autorius, grįžęs iš ilgalaikės nelaisvės Osmanų imperijoje, leido lotyniškai rašytas turkiškos tematikos knygas, netrukus išverstas į įvairias Europos kalbas. Šiuose leidiniuose dažnai buvo spausdinami dvikalbiai žodynėliai ir tekstų turkų kalba pavyzdžiai (kartu su lotyniškais jų vertimais ir komentarais), supažindinantys Europos skaitytojus su islamu ir turkų kalba. Straipsnyje parodytas abiejų rytietiškų tekstų paplitimas 16–17 a. europietiškuose leidiniuose ir susidomėjimas jais Abiejų Tautų Respublikoje, kurį liudija osmanų pranašystės 17 a. pabaigos nuorašas ir abiejų tekstų vertimai į lenkų kalbą, leisti 1548 ir 1615 metais.Reikšminiai žodžiai: Lietuvos totoriai, antitotoriška polemika, senieji spaudiniai lenkų kalba, Bartul Đurđević (Bartolomej Georgijević), Piotr Czyżewsk

    Новые тексты в списках руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)

    Get PDF
    The article focuses on the textual criticism of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept St. Petersburg and Yaroslavl). All of them are involved in this study aiming to identify cases of a complete substitution of original (translated) texts of the teacher’s answers to some of the student’s questions with new texts. They reflect a critical approach of Ruthenian copyists to the ideas about the world set forth in Lucidarius translated from Czech. The process of replacing some of the texts went on, increasing in extend, during the 18th–early 19th centuries and affected more than half of all the manuscripts under consideration. Consequently, this Ruthenian translation of the Czech Lucidarius is to be characterized as an open textual tradition, since its content was partially (but regularly) adapted by scribes to meet their own cultural needs.Статья посвящена текстологии наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского королевства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохранившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Все они привлечены к данному исследованию по выявлению в списках указанного перевода случаев полной замены исходных (переводных) ответов учителя на некоторые вопросы ученика новыми текстами, отражающими критическое отношение восточнославянских книжников Речи Посполитой к излагаемым в Луцидарии представлениям о мире и человеке. Процесс замены некоторых текстов шел по нарастающей на протяжении XVIII–начала XIX вв. и охватил более половины рассмотренных списков. Следовательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам. Nauji tekstai čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškojo 1636 m. vertimo nuorašuoseStraipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų susidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto, kritikai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiškai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Visi jie įtraukti į šį tyrimą, kuriuo siekiama nustatyti atvejus, kai mokytojo atsakymų į kai kuriuos mokinio klausimus originãliosios (iš čekų kalbos verstos) formuluotės buvo visiškai pakeistos naujais tekstais, atspindinčiais rusėnų knygų kritinį požiūrį į Lucidare dėstomas idėjas apie pasaulį ir žmogų. Kai kurių tekstų substitucija vyko su pagreičiu XVIII–XIX a. pradžioje ir apėmė daugiau nei pusę visų tirtų nuorašų. Taigi, šis čekiškojo Lucidaro vertimas į rusėnų kalbą priskirtinas atvirai tekstinei tradicijai, kurios turinį iš dalies (bet reguliariai) raštininkai pritaikė savo kultūriniams poreikiams.Reikšminiai žodžiai: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius

    “Жития пророков” Абу Исхакa ас-Салаби как источник статьи “Посольство Исы в Антиохию” славяноязычных литовско-татарских китабов

    Get PDF
    The author argues that the Ruthenian text known as The Embassy of Isa to Antioch and written using the Arabic script in manuscript kitabs produced by the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania is an abbreviated version of a chapter from the Lives of the Prophets by Abu Ishak Ahmad ibn Muhammad al-Thalabi (died 1035), the famous Sunni Islam theologian, historian, and mufassir who worked in Nishapur (Northeastern Iran). The Ruthenian text is reproduced in a Latin transliteration alongside the English translation of the corresponding chapter of the Arabic treatise.В работе показано, что руськомовный текст, известный как Посольство Исы в Антиохию и записанный арабским письмом в рукописных китабах татар Великого княжества Литовского, является сокращенной версией одной из глав книги Жития пророков Абу Исхака ас-Салаби (ум. 1035 г.), исламского (суннитского) богослова, историка и толкователя Корана, работавшего в Нишапуре (северо-восточный Иран). Этот славянский текст воспроизводится в латинской транслитерации параллельно с английским переводом соответствующего раздела указанного арабского трактата. Abu Ishako as-Salabio „Pranašų gyvenimo aprašymai“ kaip Lietuvos totorių kitabuose esančio veikalo „Isos pasiuntinybė Antiochijon“ šaltinisStraipsnyje parodoma, kad rusėniškasis tekstas, arabiškais rašmenimis užrašytas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totorių rankraštiniuose kitabuose ir žinomas kaip „Isos pasiuntinybė Antiochijon“, yra Irano šiaurės rytuose esančiame Nišapuro mieste gyvenusio ir 1035 m. mirusio islamo (sunitų) teologo, istoriko ir Korano aiškintojo Abu Ishako as-Salabio knygos „Pranašų gyvenimo aprašymai“ vieno skyriaus sutrumpintoji versija. Šio rusėniškojo teksto lotyniškoji transliteracija perspausdinama lygia greta su minėto arabiško veikalo atitinkamo skyriaus vertimu į anglų kalbą. Reikšminiai žodžiai: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, rusėnų kalba, vertimai, Lietuvos totorių rankraščiai, kitabistika, kitabas, tefsiras, Isa (Jėzus), Abu Ishakas as-Salabi

    Фрагмент «Канона врачебной науки» Ибн Сины в руськомовном переводе трактата «Тайная тайных»

    Get PDF
    The Ruthenian translation of the medieval treatise Secretum Secretorum (“The Secret of Secrets”) was made in Kiev during the second half of the 15th century from a Hebrew version that dates back to late 13th‒early 14th centuries, when it was translated from the Arabic original, which probably originated in its final form during the 10th century. The Ruthenian translation contains certain interpolations that had been already present in the Hebrew version before it was translated into Ruthenian. They had been extracted from several Arabic and Hebrew sources, such as the treatise Al-Mansuri by Abū Bakr Muhammad ibn Zakariyā al-Rāzī (865‒925) and the treatises On Poisons, On Coitus, and On Asthma by Maimonides (1135/1138‒1204).The author argues that the same Ruthenian translation also contains a minor (one-page long) interpolation that through Hebrew mediation goes back to The Canon of Medicine written in Arabic by Avicenna (980‒1037). It is still to be established which of the seven known Medieval Hebrew translations and/or the around 30 commentaries on it (all unpublished) was used as the immediate source for the Kievan translation. Nevertheless, the newly identified Arabic origin of this particular interpolation to the Ruthenian version of the treatise The Secret of Secrets sheds some light on the prehistory of this particular text’s portion and compliments the list of sources used by the Hebrew-to-Ruthenian translators in Kiev during the second half of the 15th century.Известно, что перевод на руську мову средневекового трактата «Тайная тайных» (Secretum Secretorum) был выполнен в Киеве во второй половине XV века с древнееврейской версии, которая датируется концом XIII‒началом XIV века и восходит к арабскому оригиналу предположительно X века. Перевод содержит значительные по объему интерполяции из иных арабских и арабо-еврейских произведений: из «Медицинской книги, посвященной Мансуру» Абу Бакра Мухаммада ар-Рази (865‒925) и трех трактатов Маймонида (1135/1138‒1204): «О ядах», «О соитии», «Об астме». В статье показано, что еще одна, меньшая по объему, вставка восходит к первой книге арабоязычного пятитомного труда «Канон врачебной науки» иранского ученого, философа и врача Абу Али Хусейна ибн Абдаллаха ибн Сины (980‒1037). Выявленный исходный текст этого фрагмента руськомовной версии средневекового трактата «Тайная тайных» позволяет дополнить список произведений, древнееврейские версии которых были использованы в Киеве во второй половине XV века для перевода на руську мову.  Ibn Sinos „Medicinos kanono“ fragmentas „Paslapčių paslapties“ rusėniškajame vertime Žinoma, kad viduramžiais labai populiaraus veikalo „Paslapčių paslaptis“ (Secretum Secretorum) rusėniškasis vertimas buvo atliktas Kijeve XV amžiaus antroje pusėje iš XIII amžiaus pabaigoje ‒ XIV amžiaus pradžioje sukurtos hebrajiškos versijos, savo ruožtu verstos iš tikriausiai X amžiuje surašyto arabiškojo originalo. Dar prieš verčiant šį tekstą į rusėnų kalbą, į hebrajiškąją versiją buvo įterpti keli kitų arabiškų ir žydiškų veikalų fragmentai, paimti iš Abu Bakro Muchamado Ar Razio (865‒925) „Mansurui dedikuotos medicininės knygos“ ir trijų Maimonido (1135/1138‒1204) veikalų: „Apie nuodus“, „Apie sueitį“ ir „Apie astmą“.Straipsnyje parodyta, kad dar vienas mažesnis intarpas buvo paimtas iš Vakaruose Avicenos vardu žinomo Irano mokslininko, filosofo ir gydytojo Abu Huseino ibn Abdalacho ibn Sinos (980‒1037) arabiškai rašyto penkiatomio veikalo „Medicinos kanonas“. Naujai išaiškinta šio rusėniškojo „Paslapčių paslapties“ teksto intarpo kilmė leidžia papildyti XV amžiaus antroje pusėje Kijeve veikusių hebrajiškų veikalų vertėjų į rusėnų kalbą naudotų šaltinių sąrašą. Reikšminiai žodžiai: žydaujančiųjų literatūra, rusėniški vertimai iš hebrajų kalbos, Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Paslapčių paslaptis (Secretum Secretorum), Ibn Sina (Avicena)

    Response characteristics in the apex of the gerbil cochlea studied through auditory nerve recordings

    Get PDF
    In this study, we analyze the processing of low-frequency sounds in the cochlear apex through responses of auditory nerve fibers (ANFs) that innervate the apex. Single tones and irregularly spaced tone complexes were used to evoke ANF responses in Mongolian gerbil. The spike arrival times were analyzed in terms of phase locking, peripheral frequency selectivity, group delays, and the nonlinear effects of sound pressure level (SPL). Phase locking to single tones was similar to that in cat. Vector strength was maximal for stimulus frequencies around 500 Hz, decreased above 1 kHz, and became insignificant above 4 to 5 kHz. We used the responses to tone complexes to determine amplitude and phase curves of ANFs having a characteristic frequency (CF) below 5 kHz. With increasing CF, amplitude curves gradually changed from broadly tuned and asymmetric with a steep low-frequency flank to more sharply tuned and asymmetric with a steep high-frequency flank. Over the same CF range, phase curves gradually changed from a concave-upward shape to a concave-downward shape. Phase curves consisted of two or three approximately straight segments. Group delay was analyzed separately for these segments. Generally, the largest group delay was observed near CF. With increasing SPL, most amplitude curves broadened, sometimes accompanied by a downward shift of best frequency, and group delay changed along the entire range of stimulus frequencies. We observed considerable across-ANF variation in the effects of SPL on both amplitude and phase. Overall, our data suggest that mechanical responses in the apex of the cochlea are considerably nonlinear and that these nonlinearities are of a different character than those known from the base of the cochlea

    Membrane properties specialize mammalian inner hair cells for frequency or intensity encoding

    Get PDF
    The auditory pathway faithfully encodes and relays auditory information to the brain with remarkable speed and precision. The inner hair cells (IHCs) are the primary sensory receptors adapted for rapid auditory signaling, but they are not thought to be intrinsically tuned to encode particular sound frequencies. Here I found that under experimental conditions mimicking those in vivo, mammalian IHCs are intrinsically specialized. Low-frequency gerbil IHCs (~0.3 kHz) have significantly more depolarized resting membrane potentials, faster kinetics, and shorter membrane time constants than high-frequency cells (~30 kHz). The faster kinetics of low-frequency IHCs allow them to follow the phasic component of sound (frequency-following), which is not required for high-frequency cells that are instead optimally configured to encode sustained, graded responses (intensity-following). The intrinsic membrane filtering of IHCs ensures accurate encoding of the phasic or sustained components of the cell’s in vivo receptor potential, crucial for sound localization and ultimately survival

    Waves on Reissner's membrane: a mechanism for the propagation of otoacoustic emissions from the cochlea

    Get PDF
    Sound is detected and converted into electrical signals within the ear. The cochlea not only acts as a passive detector of sound, however, but can also produce tones itself. These otoacoustic emissions are a striking manifestation of the cochlea's mechanical active process. A controversy remains of how these mechanical signals propagate back to the middle ear, from which they are emitted as sound. Here we combine theoretical and experimental studies to show that mechanical signals can be transmitted by waves on Reissner's membrane, an elastic structure within the cochea. We develop a theory for wave propagation on Reissner's membrane and its role in otoacoustic emissions. Employing a scanning laser interferometer, we measure traveling waves on Reissner's membrane in the gerbil, guinea pig, and chinchilla. The results accord with the theory and thus support a role for Reissner's membrane in otoacoustic emissions.Comment: 30 pages, 6 figures, and Supplemental informatio

    Observer weighting of interaural cues in positive and negative envelope slopes of amplitude-modulated waveforms

    Get PDF
    The auditory system can encode interaural delays in highpass-filtered complex sounds by phase locking to their slowly modulating envelopes. Spectrotemporal analysis of interaurally time-delayed highpass waveforms reveals the presence of a concomitant interaural level cue. The current study systematically investigated the contribution of time and concomitant level cues carried by positive and negative envelope slopes of a modified sinusoidally amplitude-modulated (SAM) high-frequency carrier. The waveforms were generated from concatenation of individual modulation cycles whose envelope peaks were extended by the desired interaural delay, allowing independent control of delays in the positive and negative modulation slopes. In experiment 1, thresholds were measured using a 2-interval forced-choice adaptive task for interaural delays in either the positive or negative modulation slopes. In a control condition, thresholds were measured for a standard SAM tone. In experiment 2, decision weights were estimated using a multiple-observation correlational method in a single-interval forced-choice task for interaural delays carried simultaneously by the positive, and independently, negative slopes of the modulation envelope. In experiment 3, decision weights were measured for groups of 3 modulation cycles at the start, middle, and end of the waveform to determine the influence of onset dominance or recency effects. Results were consistent across experiments: thresholds were equal for the positive and negative modulation slopes. Decision weights were positive and equal for the time cue in the positive and negative envelope slopes. Weights were also larger for modulations cycles near the waveform onset. Weights estimated for the concomitant interaural level cue were positive for the positive envelope slope and negative for the negative slope, consistent with exclusive use of time cues.We thank Virginia M. Richards and Bruce G. Berg for helpful discussions. We also thank Brian C. J. Moore and an anonymous reviewer for their insightful comments on an earlier draft of the manuscript. Work supported by grants from the National Science Council, Taiwan NSC 98-2410-H-008-081-MY3 and NIH R01DC009659
    corecore