150 research outputs found

    L’évolution de l’image de Timour et des Timourides dans l’historiographie safavide du XVIe au XVIIIe siècle

    Get PDF
    L’époque des Timourides en Asie centrale et en Iran oriental a été marquée par l’existence d’une société « duelle », irano-musulmane d’un côté et turco-mongole de l’autre. Les Timourides, dynastie d’origine turco-mongole de l’Asie centrale, ont régné sur le monde iranien et turc oriental du début du XVe au début du XVIe siècle. À Samarcande, à Shiraz, à Hérat, les souverains timourides et leurs élites militaires, les émirs, en contact quotidien avec la culture locale de très longue tradition ..

    Javāher al-aḫbār : baḫš-e tārīḫ-e Īrān az Qarā Qūyūnlū tā sāl-e 984 h.q. Moḥsen Bahrām-nežād, éd., Mīrāṯ-e Maktūb 73 [Tārīḫ va joġrāfiyā 9], Āyene-ye Mīrāṯ, Tehrān, 1378/2000, 317 p. + 9 non numérotées, table des matières, introduction, indexes.

    Get PDF
    Budāq Monšī Qazvīnī (né vers 916/1510-11), l’auteur de cette chronique rarissime éditée pour la première fois, était employé au service fiscal de la chancellerie safavide, notamment chez l’émir Moḥammad Ḫān Tekelū (935-942/1528-1535, lorsque celui-ci fut gouverneur de Bagdad, et plus tard), puis chez Bahrām Mīrzā, le jeune frère de Šāh Ṭahmāsp Ier (r. 930-984/1524-1576), avant de détenir d’autres postes administratifs, pour la plupart dans le Ḫorāsān. Le Javāher al-aḫbār, seul ouvrage que l’o..

    Regesty kazijskix dokumentov i xanskix jarlykov xivinskogo xanstva XVII – načala XX v. / Les registres de documents des qazis et les yarlik du khanat de Khiva du XVIIème au début du XXème siècle. Sous la dir. de È. V. Rtveladze ; préface par Catherine Poujol, Nacional’noe Obščestvo molodyx učënyx Uzbekistana – Gosudarstvennyj Muzej-zapovednik “Ičan-Kal‘a” – Institut Français d’Études sur l’Asie Centrale (IFÉAC), Tachkent, Fan, 2007, 224 p., 101 illustr. noir-et-blanc, 1 annexe, bibliographie.

    Get PDF
    De valeur inégale d’une partie à autre, mais avec des photographies de très belle qualité permettant le travail direct sur ces reproductions de documents, ce répertoire recense des documents provenant de deux collections privées anonymes et d’un fonds d’archives du Musée national de l’Ičān-Qal‘a à Khiva (Ouzbékistan). Il s’agit de documents juridiques provenant des officines des qāḍī (divers actes légaux, dont deux donations en vaqf ; décisions de justice etc.), et de décrets et divers ordres..

    Conversations With Emperor Jahangir. Introd. et trad. Richard C. Foltz, Bibliotheca Iranica, Literature Series 4, Mazda Publishers, 1998, X-100 p, index.

    Get PDF
    Le présent ouvrage constitue la traduction en anglais de la dernière partie (ḫātema) du Nosḫa-ye zībā-ye Jahāngīr (une édition non critique de cette partie a été faite par A. Gh. Mirzoev, Ḫāṭerāt-e Moṭrebī, Karachi, 1977). Par un hasard des plus heureux, la traduction anglaise est mise à la disposition des lecteurs en même temps que l’édition du texte persan (cf. Nosḫa, pp. 267-344 ; voir n° 244). Elle omet cependant la partie contenant la liste des poètes célèbres de l’époque de l’empereur A..

    Tārīḫ-e ‘ālam-ārā-ye ‘Abbāsī. Éd. Īraj Afšār, 2 vol. (en numérotation continue), Tehrān, Entešārāt-e Amīr Kabīr, 1382/2003 [troisième édition], vol. I : XXVIII-608 p., vol. II : XII-628 p. (numérotées 609-1236), index en fin du vol. II.

    Get PDF
    Troisième réédition d’une des chroniques safavides majeures, écrite pour Šāh ‘Abbās Ier (r. 978-1038/1570-1628) et consacrée pour sa plus grande partie aux événements de son règne, par un membre de l’entourage royal, Eskandar Beg Torkemān, connu comme Monšī (le scribe). La présente édition reprend le texte des éditions précédentes. Īraj Afšār, éditeur de la chronique, a fait précéder cette édition par un court avant-propos, où il esquisse l’historique de sa recherche sur le texte du Tārīḫ-e ‘..

    « Ketāb-sāzī bar jeld-e nosḫe-ye ḫaṭṭī / Inscriptions on the Covers of Handwritten Books ». Majmū‘e maqālāt-e moṭāle‘āt-e īrānī / An Anthology of Iranian Studies, 8, 1384/2005, pp. 1-45 (texte persan) et pp. 1-58 (traduction anglaise par Esmā‘īl Ḥoseynī).

    Get PDF
    Article très intéressant sur les reliures des manuscrits persans portant une inscription ; celle-ci est d’habitude sous forme poétique et d’une longueur variant de un à plusieurs distiques. Cette caractéristique de la description codicologique a été presque systématiquement négligée par les bibliothécaires et catalogueurs jusqu’à aujourd’hui (sauf dans le cas où le titre du livre apparaît inscrit sur la couverture). Les plats avec inscriptions, assez rares, sont habituellement en cuir (depuis..

    « The Anonymous Translation of Gulistān by Sa‘dî Širāzī into Chighatay from the Berlin State Library Stock ». Archiv orientální 70 (2002), pp. 505-512.

    Get PDF
    Bref article qui attire l’attention sur une traduction en turc chaghatây du Golestān de Sa‘dī, conservée dans une copie manuscrite à la Bibliothèque nationale de Berlin (Ms. or. oct. 2385). Cette traduction, malheureusement non datée, est totalement indépendante de toutes les autres traductions en chaghatây connues à ce jour, qui sont au nombre de cinq (pp. 509-510). L’article décrit rapidement les principales caractéristiques du manuscrit, et fait une critique des principaux indices linguist..

    « The Contribution of Husayn Va‘iz-i Kashifi to the Transmission of Astrological Texts ». Iranian Studies, 36/4 (Dec. 2003) [volume spécial : Husayn Va‘iz-i Kashifi, Maria E. Subtelny (Guest Editor)], pp. 589-599, 2 fig. noir et blanc.

    Get PDF
    L’article éclaire le contexte socio-culturel et intellectuel de l’époque timouride, et s’intéresse aux conditions dans lesquelles s’exprime l’intérêt particulier des élites timourides pour l’astrologie, malgré de nombreuses questions qui restent à résoudre quant à l’apprentissage et à l’usage de ces connaissances. Le traité « sur les moments opportuns » (eḫtiyārāt) de Ḥoseyn Vā⁽eẓ-e Kāšefī, intitulé le Lavāyeḥ al-qamar (878/1473-74), est le seul qui reste aujourd’hui d’un cycle annoncé – mais..

    « The Safavid, Afshar, and Zand Periods », Iranian Studies, 31/3-4, (1998), pp. 483-493.

    Get PDF
    Article faisant la synthèse des entrées de l’Encyclopaedia Iranica consacrées à la période moderne en Iran, 1500-1800, qui reflètent bien l’essor accompli durant les dernières décennies par les études safavides, mais aussi zandes et afsharides. L’A. fait un état des lieux sur les études historiques, particulièrement centré sur l’époque safavide. Autrefois focalisé sur l’histoire événementielle et sur la formation et le déclin des États, tradition remontant aux 17e-18e s. et répondant aux inté..

    Conversations With Emperor Jahangir. Introd. et trad. Richard C. Foltz, Bibliotheca Iranica, Literature Series 4, Mazda Publishers, 1998, X-100 p, index.

    Get PDF
    Le présent ouvrage constitue la traduction en anglais de la dernière partie (ḫātema) du Nosḫa-ye zībā-ye Jahāngīr (une édition non critique de cette partie a été faite par A. Gh. Mirzoev, Ḫāṭerāt-e Moṭrebī, Karachi, 1977). Par un hasard des plus heureux, la traduction anglaise est mise à la disposition des lecteurs en même temps que l’édition du texte persan (cf. Nosḫa, pp. 267-344 ; voir n° 244). Elle omet cependant la partie contenant la liste des poètes célèbres de l’époque de l’empereur A..
    corecore