3 research outputs found
ETHNOLINGUISTIC PERCEPTION OF THE WORLD: CONCEPT OF βMERCYβ IN RUSSIAN LINGUISTIC CULTURE
Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π° Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ΄Π°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ° Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π¦Π΅Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ β ΠΎΡ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ Β«ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ΅Β» ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡ
ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅. ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ), ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΄ΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠ° Β«ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ΅Β», Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ β ΡΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΌΠΈΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°Π·Π°: ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, ΠΈΠ½ΡΡΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ, Π΄ΠΈΠ°Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΈΠ½Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ.In this article the issue of interrelationship between language and consciousness is considered from the point of view of Cultural Science and Linguistics and its task is the formation of language consciousness and national mentality.The aim of the study is to describe the concept of βmercyβ as belonging to Russian spirituality only and to define its place in the Russian linguistic culture. The lexemes of the Russian language (charity and guardianship) were taken as the object and material for analysis as they form the core of the concept of βmercyβ and as the subject for the analyses was taken the Russian language picture of the world. Methodology: the method of descriptive analysis, introspective, diachronic, synchronic, and typological and linguistic methods
ΠΠ’ΠΠΠ―ΠΠ«ΠΠΠΠΠ ΠΠ‘ΠΠ«Π‘ΠΠΠΠΠ ΠΠΠ Π: ΠΠΠΠ¦ΠΠΠ’ Β«ΠΠΠΠΠ‘ΠΠ ΠΠΠΒ» Π Π Π£Π‘Π‘ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠ£ΠΠ¬Π’Π£Π Π
Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π° Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ΄Π°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ° Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π¦Π΅Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ β ΠΎΡ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ Β«ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ΅Β» ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡ
ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅. ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ), ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΄ΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠ° Β«ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ΅Β», Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ β ΡΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΌΠΈΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°Π·Π°: ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, ΠΈΠ½ΡΡΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ, Π΄ΠΈΠ°Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΈΠ½Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ