10 research outputs found
FROM CATASTROPHE TO CATHARSIS: THE EXPLOSION OF THE PORT OF BEIRUT IN TWO TEXTS THAT HEALDE LA CATASTROPHE A LA CATHARSISLâEXPLOSION DU PORT DE BEYROUTH DANS DEUX TEXTES QUI PANSENT
Abstract: Catastrophe, a notion as old as man, is today considered obsolete in the scientific sphere, since it constitutes a blinding image which distracts the researcher from his object by its capacity to dazzle (Coanus, DuchĂȘne, Martinais , 2004). This is how the notion of risk replaced that of disaster , since a risk can be calculated, prevented, avoided, reduced, etc. The disaster would thus become a ârisk that has been realizedâ.
The double explosion of the port of Beirut is therefore this disaster. In five seconds: two hundred dead, one hundred and fifty missing, six thousand wounded, nine thousand buildings damaged, two hundred thousand homes destroyed as well as hundreds of heritage and historic buildings and four hospitals, ten thousand businesses, workshops, stalls, shops, restaurants, cafes, pubs reduced to crumbs, dozens of art galleries, workshops of painters and sculptors, stylists, designers, architects swept away. In five seconds. (Majdalani, 2020, p. 120)
Between risk and catastrophe, in the midst of traumatic tragedy, on the still smoking ruins, with rage, with force, with pain, the authors stand up, pen or guitar in hand, for a necessary catharsis. Indeed, the inevitability and uncontrolled nature of the situation is compensated by the capacity of men to react and to mobilize. (Clavandier, 2011) This is how we are going to look at two texts, born from the rubble of the port of Beirut, in an attempt to detect their cathartic essence. The first text is that of a Lebanese songwriter, Anthony Ojeil, who takes up the countryâs hymn of Brel, under the title Vent dâespoir , a few days after the disaster, and the second, that of the playwright of Lebanese origin, WajdiMouawad, appeared in the newspaper Le Monde, 4 days after August 4.
RĂ©sumĂ©: La catastrophe, notion aussi vieille que lâhomme, est aujourdâhui considĂ©rĂ©e comme obsolĂšte dans la sphĂšre scientifique, puisquâelle constitue « une image aveuglante qui dĂ©tourne le chercheur de son objet par sa capacitĂ© Ă Ă©blouir » (Coanus, DuchĂȘne, Martinais, 2004). Câest ainsi que la notion de « risque » a supplantĂ© celle de « catastrophe », puisquâun risque peut ĂȘtre calculĂ©, prĂ©venu, Ă©vitĂ©, diminuĂ©, etc. La catastrophe deviendrait ainsi un « risque qui a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© ». La double explosion du port de Beyrouth du 4 aoĂ»t 2020 est donc cette catastrophe. « En cinq secondes : deux cents morts, cent cinquante disparus, six mille blessĂ©s, neuf mille bĂątiments endommagĂ©s, deux cent mille habitations dĂ©truites ainsi que des centaines de bĂątiments patrimoniaux et historiques et quatre hĂŽpitaux, dix mille commerces, ateliers, Ă©choppes, boutiques, restaurants, cafĂ©s, pubs rĂ©duits en miettes, des dizaines de galeries dâart, dâateliers de peintres et de sculpteurs, de stylistes, de designers, dâarchitectes balayĂ©s. En cinq secondes. » (Majdalani, 2020, p. 120) AprĂšs le risque et la catastrophe, en pleine tragĂ©die traumatique, sur les ruines encore fumantes, avec rage, avec force, avec douleur, les auteurs se lĂšvent, la plume ou la guitare Ă la main, pour une catharsis nĂ©cessaire. En effet, « [l]e caractĂšre inĂ©luctable et incontrĂŽlĂ© de la situation est compensĂ© par la capacitĂ© des hommes Ă rĂ©agir et Ă se mobiliser. » (Clavandier, 2011) Câest ainsi que nous allons nous intĂ©resser Ă deux textes, nĂ©s des dĂ©combres du port de Beyrouth, pour tenter dâen dĂ©celer lâessence cathartique. Le premier texte est celui dâun auteur compositeur libanais, Anthony Ojeil, qui reprend lâhymne au pays de Brel, sous le titre « Vent dâespoir », quelques jours aprĂšs la catastrophe, et le deuxiĂšme, celui du dramaturge dâorigine libanaise, Wajdi Mouawad, paru dans le journal Le Monde, 4 jours aprĂšs le 4 aoĂ»t
Le monologue racinien ou lâimpossible dialogue
Dans la majoritĂ© des piĂšces raciniennes, nous retrouvons des scĂšnes dans lesquelles un personnage, seul sur scĂšne, parle ou se parle. Il serait intĂ©ressant de voir dans quelle mesure on peut parler seul, sachant que la parole sert, par dĂ©finition, Ă communiquer. Ne pouvant sans doute se rĂ©soudre Ă parler pour rien, le personnage se prend Ă imaginer des destinataires possibles â rĂ©els ou imaginaires â mais invariablement absents. Le schĂ©ma de la communication est alors dĂ©viĂ© de ses caractĂ©ristiques initiales et nous assistons Ă un vĂ©ritable jeu des pronoms personnels qui sâefforcent de dĂ©signer les divers pĂŽles de la communication, se dĂ©mĂȘlant entre un « je » ĂcamĂ©lĂ©on et un « tu » volatile.In the majority of Racineâs plays, we find monologues, scenes where a character stands alone and talks to himself. It would be interesting to see to what extent we can talk alone, knowing that by definition, talking is meant for communicating. The character, probably unable to accept the fact of talking alone, imagines real or imaginary addresses. The communication scheme is thus deviated from its initial characteristics and we notice a real play of personal pronouns designating various communication poles, swinging between a chameleon "I" and a volatile "you"
FROM DAMAGE TO WORDS : THE DIARY OF A CONFINED PERSON
From March 16 to April 20, 2020, therefore from the 1st to the 35th day of confinement due to the COVID-19 pandemic, in France, Wajdi Mouawad writes his logbook every day, during this crossing of the desert, alone which more is âA word from a confined human to a confined human,â he says in his introduction.
Faced with one of the greatest social challenges that our current world has had to face in its almost entirety, each confined human has experienced a fight and has had no choice but to fight it. We will consider that of the Lebanese-born playwright, Wajdi Mouawad, who took up his pen, a somewhat trivial posture in front of his camera, and spoke to the world â and to himself â for about fifteen minutes, all daily, at 11 a.m., Paris time. Through these words, both oral and written, read and listened to, psychoanalytical and saving, the magic is done, once again. And the âpower of a wordâ becomes that of a remedy, a catharsis, a god.
This is how we will consider the words as the supreme weapon of resistance, of human resilience: words by proxy, demiurge words, words that are kept
OF ECOLOGICAL IDENTITY IN LITERATURE HUMUS BY GASPARD KOENIG
« In 1978, William Rueckert, retired professor of English and American literature at the State University of New York at Geneseo, published an article entitled Literature and Ecology. An Experiment in Ecocriticism where the word ecocriticism was used for the first time. » (Posthumus, 2017, p. 161) This is how appeared a discipline which, over the decades, has gained in insight and relevance, and whose true theoretical foundations were finally laid by Professor Lawrence Buell, in his work The Environmental Imagination, published in 1995. At a time when one of the most crucial issues is climate change mainly due to man\u27s disproportionate ecological footprint, it has become almost imperative, as a civic duty, to engage in awareness raising. And literature did not remain on the sidelines of the movement. In Humus, Gaspard Koenig, French philosopher and novelist, signs âa novel of learning against a backdrop of ecological commitment, an apocalyptic satire where the future of the world rests on the rescue⊠of earthwormsâŠâ (babelio.com). Through this Balzacian novel, the ecological transition is at the heart of the diegesis. What ecological identities are revealed through the two protagonists of this modern-day novel? We will first consider the various ecological facets of the novel before looking, in the second part, at the controversies surrounding the ecological identity of today\u27s youth
Lost faces in Wajdi Mouawadâs Visage retrouvĂ©
Wajdi Mouawadâs works focus mainly on the charactersâ identity quest. The writingâs hardness shows the cruelty of war, which is a leitmotiv in Mouawadâs works, due to the Lebanese civil war that the author has knew in his childhood. In his first novel, Visage retrouvĂ©, published in 2002, Mouawad exorcises the memory of the past by his telling of Wahabâs story. This teenager found out, at his 14th birthday, that he couldnât recognize his motherâs face anymore. This terrible loss will lead him to a dreamlike quest of the true face of his mother, which symbolizes the land of origins, the childhood and the lost tenderness. We have chosen to analyze this quest, in the light of the obsessive recurrence of images and words
Le monologue racinien ou lâimpossible dialogue
In the majority of Racineâs plays, we find monologues, scenes where a character stands alone and talks to himself. It would be interesting to see to what extent we can talk alone, knowing that by definition, talking is meant for communicating. The character, probably unable to accept the fact of talking alone, imagines real or imaginary addresses. The communication scheme is thus deviated from its initial characteristics and we notice a real play of personal pronouns designating various communication poles, swinging between a chameleon "I" and a volatile "you"
« MAIS POURQUOI DONC WILLY PROTAGORAS SâEST-IL ENFERME DANS LES TOILETTES ?OU COMMENT RECREER LA REALITE AU THEATRE DE WAJDI MOUAWAD »
When he wrote his very first play, Willy Protagoras enfermĂ© dans les toilettes, Wajdi Mouawad was only 23 years old. In this tragedy, he talks about freedomâs right, and wonders about the limits that society builds around that liberty. In this play, the nicest apartment of the building is divided between two families that have complicated relations between love and hate. One day, Nelly decides to leave this masquerade, while her brother, Protagoras, locks himself into the toilets and forbids anyone to enter. He refuses to listen to his parents, to negotiate with the squatters or to deal with the neighbors. He refuses to compromise or to abdicate his freedom. But this revolt is but the echo of the socio-political Lebanese reality where Mouawad was born. And since this first play, the playwright hasnât stopped questioning this intricate reality. We will try to prove that the protagonistâs confinement is the reflection of the constraint state of a whole country, or a whole generation, in a changing spatiotemporal frame
MEMORY FOR OBLIVION IN WAJDI MOUAWADâS PLAY MĂRE
âKeeping the memory of past events would contribute to a better knowledge of hazards and to the prediction of future events. » (Reghezza-Zitt, Benitez & DevĂšs, 2020, p. 1) Remembering is undoubtedly the best of mentors. But forgetting would also be a precious ally in the perpetual and daily struggle that is life. Indeed, âit is essential that the brain forgets the unimportant details to focus on what really matters, in our daily decision-making.â (Richards & Frankland, 2017, p. 1083)
What if we remembered to better accept the tragedy? What if writing helped us to understand it better? What if the words saved us from death?
In his play Mother, the third installment in the Domestics cycle, an essentially autobiographical work, Wajdi Mouawad, Lebanese-Canadian playwright and director, looks back on his family\u27s exile in the middle of the Lebanese civil war in 1978. Through this work, where the writer plays his own role, the memory of the past is very present, a memory of the still bleeding wound. Mouawad remembers to exorcise the demons that keep haunting him.
In what way is writing (and representing) the memory of the tragedy a work of memory necessary to forget to let oneself die?
We will first consider the mechanisms of memory and forgetting, before turning, in a second part, to the role of theater in the process of remembering, catharsis and overcoming
Linguistique et rhétorique du monologue dans le théùtre racinien
Nous avons abordĂ© la forme langagiĂšre particuliĂšre qu est le monologue pour nous intĂ©resser, plus particuliĂšrement, Ă la place qu occupe cette forme dans le thĂ©Ăątre racinien. DĂ©fini intuitivement comme un discours que se tient un personnage Ă lui-mĂȘme, le monologue devient, au fil de l analyse, un puits inĂ©puisable de richesses langagiĂšres, pragmatiques et rhĂ©toriques. Or, le meilleur moyen d analyser une forme langagiĂšre est de s intĂ©resser Ă la langue qui en constitue la trame ainsi qu aux composantes qui en font une forme de discours. Nous avons tentĂ©, dans une premiĂšre partie, de dĂ©finir le monologue, en partant des dĂ©finitions lexicologiques et Ă©tymologiques pour aboutir Ă une caractĂ©risation dramaturgique de cette forme particuliĂšre du discours thĂ©Ăątral ; le deuxiĂšme chapitre a Ă©tĂ© exclusivement consacrĂ© aux monologues raciniens abordĂ©s sous divers aspects, alors que dans le troisiĂšme, nous avons Ă©tabli une comparaison entre les monologues raciniens et cornĂ©liens. Nous nous sommes ensuite intĂ©ressĂ©s, dans une deuxiĂšme partie, aux seuls monologues de Racine Ă travers une analyse linguistique pointue des trente monologues que contiennent ses piĂšces, dĂ©voilant un Ă un les mĂ©canismes de la mĂ©trique, de la syntaxe et du lexique qui les rĂ©gissent, et explorant les spĂ©cificitĂ©s de la communication dans cette forme de discours si particuliĂšre. La troisiĂšme partie, quant Ă elle, a Ă©tĂ© consacrĂ©e Ă l'analyse rhĂ©torique et conversationnelle du monologue, abordĂ© selon les concepts de la pragmatique et de la rhĂ©torique classique.We have approached the particular form of language which is the monologue, to concentrate our interest on the place occupied by this form in Racine s plays. As the analysis progressed, the monologue, that was intuitively defined as a speech held by a character to itself, became an inexhaustible mine of linguistic, pragmatic and rhetorical richness. However, the best way to analyze a linguistic form is to focus on the language that constitutes its framework, as well as on the components that turn it into a form of speech. We have tried, in the first part, to define the monologue starting from the lexicological and etymological definitions and ending up with a dramaturgical characterization of this particular form of theatrical speech; the second chapter has been exclusively dedicated to various aspects of the Racine s monologues. In the third chapter, we have established a comparison between our corpus and the Cornelian monologues. Then, in the second part, we have only been interested in the Racine s monologues, throughout a narrow linguistic analysis of the thirty monologs contained in his plays, revealing one by one, each of the ruling metric, syntactic and lexical mechanisms, and exploring the specificities of the communication in this so particular form of speech. The third part has been dedicated to the analysis of Racine's monologues using the concepts of rhetoric and pragmatic.PARIS3-BU (751052102) / SudocSudocFranceF