4 research outputs found

    Physician-related determinants of cervical cancer screening among Caribbean women in Toronto

    Full text link
    BACKGROUND: Minority women in Canada are less likely to be screened for cervical cancer than their counterparts in the general population, despite the fact that the proportion of these women who consult a general practitioner about their health each year is similar to minority women. This study examined the physician and practice characteristics associated with Pap testing and perceived barriers to Pap testing of family physicians serving the Caribbean community of Toronto. METHODS: A mail-back questionnaire was sent to Toronto family physicians practicing in neighborhoods with a high proportion of Caribbean Canadians. RESULTS: Although 79.7% of the 64 participating physicians reported that they were \u27very likely to include Pap testing during an annual check-up, nearly half did not believe that the majority of Caribbean patients were actually screened. The amount of time a physician spent on patient education was significantly associated with his/her likelihood of screening. Male physicians who reported a high proportion of Caribbean female patients in their practices were significantly less likely to screen for cervical cancer than those who saw fewer Caribbean patients. CONCLUSION: These findings suggest that an increased emphasis on patient education is important to increase screening practice and that physician gender may be of major importance to the Caribbean community

    Map Making -- poems

    No full text

    Language Preferences on Websites and in Google Searches for Human Health and Food Information

    No full text
    Reviewer: Bar-Ilan, Judit[This item is a preserved copy and is not necessarily the most recent version. To view the current item, visit http://www.jmir.org/2007/2/e18/ ] Background: While it is known that the majority of pages on the World Wide Web are in English, little is known about the preferred language of users searching for health information online. Objectives: (1) To help global and domestic publishers, for example health and food agencies, to determine the need for translation of online information from English into local languages. (2) To help these agencies determine which language(s) they should select when publishing information online in target nations and for target subpopulations within nations. Methods: To estimate the percentage of Web publishers that translate their health and food websites, we measured the frequency at which domain names retrieved by Google overlap for language translations of the same health-related search term. To quantify language choice of searchers from different countries, Google provided estimates of the rate at which its search engine was queried in six languages relative to English for the terms “avian flu,” “tuberculosis,” “schizophrenia,” and “maize” (corn) from January 2004 to April 2006. The estimate was based on a 20% sample of all Google queries from 227 nations. Results: We estimate that 80%-90% of health- and food-related institutions do not translate their websites into multiple languages, even when the information concerns pandemic disease such as avian influenza. Although Internet users are often well-educated, there was a strong preference for searching for health and food information in the local language, rather than English. For “avian flu,” we found that only 1% of searches in non-English-speaking nations were in English, whereas for “tuberculosis” or “schizophrenia,” about 4%-40% of searches in non-English countries employed English. A subset of searches for health information presumably originating from immigrants occurred in their native tongue, not the language of the adopted country. However, Spanish-language online searches for “avian flu,” “schizophrenia,” and “maize/corn” in the United States occurred at only <1% of the English search rate, although the US online Hispanic population constitutes 12% of the total US online population. Sub-Saharan Africa and Bangladesh searches for health information occurred in unexpected languages, perhaps reflecting the presence of aid workers and the global migration of Internet users, respectively. In Latin America, indigenous-language search terms were often used rather than Spanish. Conclusions: (1) Based on the strong preference for searching the Internet for health information in the local language, indigenous language, or immigrant language of origin, global and domestic health and food agencies should continue their efforts to translate their institutional websites into more languages. (2) We have provided linguistic online search pattern data to help health and food agencies better select languages for targeted website publishing
    corecore