21 research outputs found

    Victoria Ocampo e a revista "Sur": a importância da atuação feminina no contexto intelectual latinoamericano

    Get PDF
    IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Victoria Ocampo, como é sabido, foi uma personalidade bastante polêmica por desafiar os padrões femininos de seu tempo e por estar à frente do audacioso projeto da revista "Sur", um periódico de grande influência em que foram publicados autores como Rabindranath Tagore, Keyserling, Paul Valéry, Pablo Neruda, Octavio Paz, Federico García Lorca, Gabriela Mistral, Jorge Luis Borges entre outros. Como uma grande apreciadora das Artes, Ocampo escreveu ao longo de sua vida diversos textos críticos sobre as diferentes expressões artísticas, em especial, a Literatura. Os temas presentes em sua produção são os mais diversos que vão desde textos de crítica literária a relatos destinados a passagem de alguma renomada personalidade da época na mansão da Villa Ocampo em San Isidro, Argentina. Dentro dessa pluralidade temática, o que chama a atenção e merece destaque são, por um lado, seus textos destinados à emancipação da mulher e a produção de autoria feminina e, por outro, suas reflexões sobre a literatura de uma maneira mais geral. Tendo em vista a importância da obra e da atuação de Ocampo dentro do contexto cultural do século XX, pretendese nesta comunicação destacar a representatividade de Ocampo principalmente no que diz respeito aos seus textos que discutem os direitos da mulher e a produção de autoria feminina. Esperase ainda ressaltar o papel desempenhado pela escritora argentina, por meio do projeto da revista "Sur", que procurou estabelecer o diálogo entre as produções intelectuais europeia e americana daquele período.UNILA­-UNIOEST

    Vozes femininas da poesia latino-americana: Cecília e as poetisas uruguaias

    Get PDF
    É a partir de uma perspectiva de "dupla revisão" que Vozes femininas da poesia latino-americana: Cecília e as poetisas uruguaias ressalta um outro perfil da escritora brasileira Cecília Meireles: a de grande estudiosa e conhecedora da produção de autoria feminina latino-americana. O livro tem como ponto de partida o ensaio ceciliano intitulado "Expressão feminina da poesia na América", que corresponde a uma conferência proferida no ano de 1956, na Universidade do Brasil, e que apresenta um panorama da expressão lírica feminina na América hispânica. As poetisas mencionadas por Cecília Meireles em seu texto, embora desempenhem um importante papel no cenário da produção poética de seus respectivos países, nem sempre integram a historiografia tradicional canônica; injustiça que o ensaio ceciliano corrige. Para mostrar a importância desse texto ceciliano em relação aos estudos feministas na América Latina são realizados alguns comentários sobre a crítica literária feminista, bem como acerca da vasta produção da autora de Romanceiro da Inconfidência. Além disso, estabelece-se um diálogo entre a escritora brasileira e as poetisas hispano-americanas. O livro demonstra o comprometimento de Cecília Meireles com a escrita feminina no contexto sóciocultural latino-americano

    MUJER Y TRADUCCIÓN: UN ESTUDIO SOBRE LA ACTUACIÓN FEMENINA EN LATINOAMÉRICA (1900-1950)

    Get PDF
    In face of the feminist criticism revision towards different acti-vities held by women in the literary world, this paper aims to highlight the women’s action in the translation field. In order to achieve this purpose, we will study the translation practice of literary texts by women, especially during the first half of the XX century in the Latin-American context, as a way to put in evidence her representativity in the intellectual scene at that time. Also, this work will discuss the relationship between gender and translation, an area that has not been explored regarding the studies directed to the production of female authorship.Es frente la mirada de revisión de la crítica feminista con relación a las diferentes actividades desempeñadas por las mujeres en el universo letrado que este texto pretende destacar la actuación femenina en el campo de la traducción. Para ello, se busca observar la práctica de la traducción de textos literarios, realizada por mujeres, en especial, durante la primera mitad del siglo XX en el contexto americano, como forma de señalar la representatividad que ellas ejercieron en el escenario intelectual de la época. Todavía se espera con este trabajo discutir la relación entre género y traducción, terreno poco explorado a lo que se refiere los estudios ligados a la producción de autoría femenina

    María Eugenia Vaz Ferreira: entre ilhas e cânticos

    Get PDF
    Com intuito de evidenciar uma das muitas vozes femininas silenciadas pela historiografia canônica, este trabalho pretende apresentar alguns poemas traduzidos da poetisa uruguaia María Eugenia Vaz Ferreira (1875-1924), publicados na obra “La isla de los cánticos” (1925).A fin de evidenciar una de las muchas voces femeninas silenciadas por la historiografía canónica, este estudio pretende presentar algunos poemas traducidos de la poetisa uruguaya María Eugenia Vaz Ferreira (1875-1924), publicados en la obra “La isla de los cánticos” (1925)

    Apresentação

    Get PDF

    Vozes femininas da poesia latino-americana: Cecília e as poetisas uruguaias

    Full text link
    É a partir de uma perspectiva de dupla revisão que Vozes femininas da poesia latino-americana: Cecília e as poetisas uruguaias ressalta um outro perfil da escritora brasileira Cecília Meireles: a de grande estudiosa e conhecedora da produção de autoria feminina latino-americana. O livro tem como ponto de partida o ensaio ceciliano intitulado Expressão feminina da poesia na América, que corresponde a uma conferência proferida no ano de 1956, na Universidade do Brasil, e que apresenta um panorama da expressão lírica feminina na América hispânica. As poetisas mencionadas por Cecília Meireles em seu texto, embora desempenhem um importante papel no cenário da produção poética de seus respectivos países, nem sempre integram a historiografia tradicional canônica; injustiça que o ensaio ceciliano corrige. Para mostrar a importância desse texto ceciliano em relação aos estudos feministas na América Latina são realizados alguns comentários sobre a crítica literária feminista, bem como acerca da vasta produção da autora de Romanceiro da Inconfidência. Além disso, estabelece-se um diálogo entre a escritora brasileira e as poetisas hispano-americanas. O livro demonstra o comprometimento de Cecília Meireles com a escrita feminina no contexto sóciocultural latino-american

    Em torno de um (in)visible college na América Latina

    Full text link
    Based on the concept of «invisible college» of Chilean critic, Ana Pizarro (2004) -a concept that highlights the creation of some groups of writers that established contact networks, both intellectual and personal, during the first decades of the 20th century-, the aim of this study is to rethink the feminine-authored production within the Latin-American context. Said production is to be considered as the evidence of the importance of the creation and organization of these feminine cores in relation to their inclusion into spaces dominated by men. For this purpose, and starting with the works of poet Gabriela Mistral, the objective of this work is to show the dialogue established between her and poet Cecilia Meireles. In this way, we can highlight the creation of a group of writers that acted in this feminine universe in Latin America -halfway through the 20th century-, with the aim of emphasizing the plurality of feminine voices in this context. Es con base en el concepto de «invisible college», de la crítica chilena Ana Pizarro (2004), el cual destaca la formación de algunos grupos de escritoras que, en las primeras décadas del siglo XX, establecen redes de contacto tanto intelectuales como personales, que este estudio pretende repensar la producción de autoría femenina dentro del contexto latinoamericano, como forma de evidenciar la importancia de la formación y de la articulación de esos núcleos femeninos respecto a su incorporación en los espacios dominados por los hombres. Para esto, partiendo del acervo de la poetisa Gabriela Mistral, este trabajo tiene el objetivo de mostrar el diálogo establecido entre ella y la poetisa Cecília Meireles, como forma de destacar la constitución de un grupo de escritoras que actuaron en ese universo femenino de América Latina a mediados del siglo XX, buscando destacar la pluralidad de voces femeninas en este contexto. É com base no conceito de «invisible college», da crítica chilena Ana Pizarro (2004), o qual destaca a formação de alguns grupos de escritoras que, nas primeiras décadas do século XX, estabelecem redes de contatos tanto intelectuais quanto pessoais, que este estudo pretende repensar a produção de autoria feminina dentro do contexto latino-americano, como forma de evidenciar a importância da formação e da articulação desses núcleos femininos no que diz respeito à sua incorporação nos espaços dominados pelos homens. Para isso, a partir do acervo da poetisa Gabriela Mistral, este trabalho tem o objetivo de mostrar o diálogo estabelecido entre ela e a poetisa Cecília Meireles, como forma de destacar a constituição de um grupo de escritoras que atuaram nesse universo feminino da América Latina nos meados do século XX, a fim de destacar a pluralidade de vozes femininas nesse contexto

    Woman and translation: a study on the women action in Latin-America (1900-1950)

    Full text link
    Es frente la mirada de revisión de la crítica feminista con relación a las diferentes actividades desempeñadas por las mujeres en el universo letrado que este texto pretende destacar la actuación femenina en el campo de la traducción. Para ello, se busca observar la práctica de la traducción de textos literarios, realizada por mujeres, en especial, durante la primera mitad del siglo XX en el contexto americano, como forma de señalar la representatividad que ellas ejercieron en el escenario intelectual de la época. Todavía se espera con este trabajo discutir la relación entre género y traducción, terreno poco explorado a lo que se refiere los estudios ligados a la producción de autoría femenina.In face of the feminist criticism revision towards different acti-vities held by women in the literary world, this paper aims to highlight the women’s action in the translation field. In order to achieve this purpose, we will study the translation practice of literary texts by women, especially during the first half of the XX century in the Latin-American context, as a way to put in evidence her representativity in the intellectual scene at that time. Also, this work will discuss the relationship between gender and translation, an area that has not been explored regarding the studies directed to the production of female authorship

    O Discurso Feminino na América Latina: Um Breve Recorte Entre Brasil e Uruguai

    Full text link
    Circunscritos no universo dominado pelos valores patriarcais, os textos de autoria feminina constituem uma produção silenciada pelos processos literários tradicionais. Ao levar em conta o contexto latino-americano, pode-se afirmar que se trata de uma condição de “dupla margem”. Em vista disso, os estudos pós-colonialistas, com base nas idéias de Foucault sobre poder, irão despertar na crítica feminista latino-americana um olhar mais atento às questões que norteiam a condição da América Latina como comunidade cultural marginalizada quanto à língua, ao discurso e à identidade em relação à cultura européia. É diante dessa perspectiva que este artigo pretende destacar, por meio da expressividade poética de escritoras latino-americanas, como a brasileira Cecília Meireles e as poetisas uruguaias Esther de Cáceres, Sara de Ibáñez e Ida Vitale, o discurso feminino que tenta romper com a condição de duplo confinamento a que essas mulheres foram submetidas historicamente. Além disso, espera-se que, ao apontar o diálogo estabelecido entre essas escritoras da América Latina, seja possível notar a existência de grupos articulados que questionam sobre a própria condição feminina. Nesse sentido, busca-se ressaltar a decisiva participação da figura feminina como guardiã e responsável pela transmissão da cultura entre os povos, uma vez que essa voz, submersa no império da escrita, irá resistir através da tradição oral

    Between Brazil and Mexico: Alfonso Reyes at the dawn of the Brazilian Estado Novo (1930-1936), by Alberto Enríquez Perea

    Full text link
    Reviewed book:ENRÍQUEZ PEREA, Alberto. Alfonso Reyes en los albores del Estado Nuevo brasileño (1930-1936). México-DF: El Colegio Nacional, 2009. xvi + 689p.</p
    corecore