1 research outputs found

    Developing a conceptually equivalent type 2 diabetes risk score for Indian Gujaratis in the UK

    No full text
    Aims. To apply and assess the suitability of a model consisting of commonly used cross-cultural translation methods to achieve a conceptually equivalent Gujarati language version of the Leicester self-assessment type 2 diabetes risk score. Methods. Implementation of the model involved multiple stages, including pretesting of the translated risk score by conducting semistructured interviews with a purposive sample of volunteers. Interviews were conducted on an iterative basis to enable findings to inform translation revisions and to elicit volunteers’ ability to self-complete and understand the risk score. Results. The pretest stage was an essential component involving recruitment of a diverse sample of 18 Gujarati volunteers, many of whom gave detailed suggestions for improving the instructions for the calculation of the risk score and BMI table. Volunteers found the standard and level of Gujarati accessible and helpful in understanding the concept of risk, although many of the volunteers struggled to calculate their BMI. Conclusions. This is the first time that a multicomponent translation model has been applied to the translation of a type 2 diabetes risk score into another language. This project provides an invaluable opportunity to share learning about the transferability of this model for translation of self-completed risk scores in other health conditions
    corecore