6 research outputs found

    Distribution, the forgotten element in transnational cinema

    Get PDF
    This article addresses the circulation of Latin American film in the United States. The background to this research is our concern that activists, journalists, academics,film-makers and policy-makers who seek a diverse film sector tend to focus on production to the exclusion of distribution and exhibition. An absence of publicly available data adds to the problem. In addition to examining the wider political economy of Latin American cinema in the United States, we offer case studies of success and failure

    Decolonizing the Frame: Indigenous Video in the Andes

    No full text

    Transculturación y la diferencia colonial. Doble traducción

    Get PDF
    En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/colonial –como fue modificado por Mignolo (2000)- los autores abordan el problema de la traducción/transculturación. Misioneros y antropólogos en África, Asia y Mesoamérica solían realizar traducciones unidireccionales determinadas por los intereses metropolitanos con el fin de propiciar la asimilación y la conversión. La traducción fue, ciertamente, el proceso por el cual la colonialidad del poder articuló la diferencia cultural. Pero complejos mecanismos de reciprocidad, como el “translengüeo” podrían operar con el objetivo de trasladar conocimiento, emociones o memorias desde las cosmologías amerindias o subalternas a través del español o cualquier otro idioma colonial, como los Zapatistas han llevado a cabo. Para el subcomandante Marcos, la traducción no es meramente interlingüística sino también intercosmológica. Los autores proponen varios ejemplos de traducción/transculturación entre español y Tojolabal o Aymara para mostrar ese complejo y doble movimiento.In the frame of the Wallersteinean concept of modern/colonial world system –as modified by Mignolo (2000)- the authors address the topic of translation/transculturation. Missionaries and anthropologists in Africa, Asia and Mesoamerica used to make one-way translations determined by metropolitan interests for the purposes of assimilation and conversion. Translation was indeed the process wherein the coloniality of power articulated the colonial difference. But complex mechanisms of reciprocity, as translanguaging, could operate in order to convey knowledge, emotions or memories from Amerindian or subaltern cosmologies through Spanish or any other colonial languages as the Zapatistas have performed. For “subcomandante” Marcos, translation is not merely interlinguistic but also intercosmological. The authors go through several examples of translation/transculturation between Spanish and Tojolabal or Aymara to show that complex and double movement
    corecore