3 research outputs found
Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.
El presente trabajo tiene como objetivo describir las traducciones al castellano y al catalán de la novela infantil Emil und die Detektive (1929) de Erich Kästner (1899-1974). El enfoque del análisis se centra en el tratamiento por parte de los traductores de las características lingüísticas que cons¬tituyen la concepción hablada de la narración así como en las referencias culturales presentes en la obra. De acuerdo con la teoría del polisistema, partimos de la hipótesis de que en el proceso de traducción se llevaron a cabo numerosas modificaciones sobre el original con el objetivo de ajustar el texto meta a las normas del sistema receptor. Asimismo, se encuentran en las traducciones nume¬rosos casos de intervencionismo, es decir manipulaciones del original por parte de los traductores que principalmente obedecen a las convicciones ideológicas, morales y religiosas, ya sean perso¬nales o dominantes en la cultura meta. Tanto la tendencia de los textos meta hacia la aceptabilidad en lo que se refiere a los rasgos lingüísticos y al tratamiento de las referencias culturales, como la presencia de los intervencionismos más arbitrarios estarían motivadas por las características de los lectores meta así como por las funciones didácticas y educativas de la literatura infantil y juvenil y se justificarían por la posición periférica de este género en el polisistema literario
La Función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
El objetivo de esta tesis doctoral es investigar el potencial evocador que tiene la fraseología en el marco de la oralidad ficcional. Para ello, se anali-zará un corpus paralelo constituido por una novela infantil del autor alemán Erich Kästner y sus traducciones al castellano y catalán. Las unidades fra-seológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su con-vencionalización, fijación y valor pragmático las convierten en unidades prefabricadas a la disposición del hablante para resolver situaciones comu-nicativas recurrentes. Además, la mayoría de estas unidades se relacionan con variantes no estándar de la lengua. Por lo tanto, los fraseologismos constituyen uno de los recursos mediante los cuales se puede evocar el len-guaje hablado en textos escritos. El análisis busca determinar cuáles de las diferentes características de las unidades del texto original se mantuvieron invariables en los textos meta.L’objectiu d’aquesta tesi doctoral és investigar el potencial evocador que té la fraseologia en el marc de l’oralitat ficcional. Amb aquest objectiu, s’ana-litzarà un corpus paral·lel constituït per una novel·la infantil de l’autor ale-many Erich Kästner i les seves traduccions al castellà i català. Les unitats fraseològiques sovint s’han associat amb el llenguatge parlat. D’una banda, confereixen expressivitat i subjectivitat a l’enunciat. De l’altra, la seva con-vencionalització, fixació i valor pragmàtic les converteixen en unitats pre-fabricades a la disposició del parlant per resoldre situacions comunicatives recurrents. A més, la majoria d’aquests unitats es relacionen amb variants no estàndard de la llengua. Per tant, els fraseologismes constitueixen un dels recursos mitjançant els quals es pot evocar el llenguatge parlat en un text escrit. L’anàlisi busca determinar quines de les diferents característi-ques de les unitats del text original es van mantenir invariables en els textos meta.The present PhD thesis aims to investigate the evocative potential of phra-seology within the framework of fictional orality. To this end, it analyzes a parallel corpus consisting of a children’s novel by German author Erich Kästner and its translations into Spanish and Catalan. Phraseological units have frequently been associated with the oral use of language. On one hand, they convey expressiveness and subjective meaning in speech. On the other hand, their conventionalization, fixedness and pragmatic value turn them into prefabricated units with which speakers can resolve recurrent commu-nicative situations. Furthermore, most of these units are connected with non-standard language varieties. Therefore, phraseologisms are one of the means by which spoken language can be evoked in written texts. The analysis strives to identify which ones of the different features of the source text units remain invariant in the target texts.Ziel der vorliegenden Doktorarbeit ist die Untersuchung des evokativen Po-tentials der Phraseologie im Rahmen fiktionaler Mündlichkeit. Grundlage der Analyse ist ein Parallelkorpus, das aus einem Kinderroman von Erich Kästner sowie den Übersetzungen ins Spanische und Katalanische besteht. Phraseologische Einheiten werden häufig mit dem mündlichen Sprachge-brauch in Verbindung gebracht. Einerseits drücken sie Expressivität und Subjektivität aus, andererseits bilden sie durch ihre Konventionalisierung, Festigkeit und pragmatischen Werte vorgefertigte Einheiten, die den Spre-chern zur Verfügung stehen, um rekurrente kommunikative Aufgaben zu bewältigen. Zudem werden die meisten dieser Einheiten als zugehörig zu Nichtstandardvarietäten der Sprache betrachtet. Demzufolge sind Phraseo-logismen eins der Mittel, mit denen gesprochene Sprache in schriftlichen Texten evoziert werden kann. In der Analyse wird herausgearbeitet, welche der verschiedenen Merkmale der Ausgangstexteinheiten in den Zieltexten invariant gehalten wurden