1 research outputs found

    Analysing Google Translate: Detection of mistakes by L2 students as a tool with didactic potential

    Get PDF
    Resumen.- Si hacemos un estudio diacr贸nico del papel que ha tenido la traducci贸n en la comunicaci贸n entre culturas y civilizaciones a lo largo de la historia, nos encontraremos con que, desde principios del siglo XXI, se cuenta con una 煤til y omnipresente herramienta de los traductores autom谩ticos. De entre todos ellos, destaca Google Translate, como un popular instrumento; pero perfectible. El presente estudio tiene en cuenta su amplio margen de mejora, atiende a las fortalezas y debilidades de dicha herramienta detallando la tipolog铆a de errores m谩s frecuentes, partiendo de una cuidada y variada selecci贸n de textos, en funci贸n de los diferentes registros y tipolog铆a, y clasificados en funci贸n de su dificultad, estableciendo tres grupos. A partir de ese primer corpus, se hace una segunda selecci贸n encaminada a proponer esos textos a alumnos de espa帽ol L1 aprendices de ingl茅s como L2 con el fin de evaluar su nivel de detecci贸n de estos errores. As铆, la parte te贸rica viene acompa帽ada de un estudio pormenorizado de los errores que el traductor comete a partir del corpus inicial de textos y de un estudio de campo, llevado a cabo en abril de 2017 en la Escuela de Idiomas, que evidencia las implicaciones y repercusiones did谩cticas que el an谩lisis de textos incorrectamente traducidos puede tener en el aula. Abstract.- If we do a diachronic study about the role translation has had in the communication between different cultures and civilizations throughout history, we find that, from the beginning of the XXI century, machine translation devices have become useful and omnipresent tools. Among all of them, Google Translate positions itself as a widely-used gadget, but it still perfectible. The present study considers its large scope for improvement, reflects on the strengths and weaknesses of the tool outlining the most frequent mistake typologies. To do so, there is a meticulous and varied selection of texts composed of different registers and typologies which are arranged in three groups according to their difficulty. From this first corpus, there is a second selection aimed at introducing these texts to L1 Spanish students learning English as an L2 in order to assess their capacity to detect these mistakes. Thus, the theoretical part is accompanied by a careful examination of the mistakes that Google makes and by a fieldwork, conducted in the School of Languages in April 2017, that reveals the didactic implications and repercussions which the analysis of incorrectly translated texts can have in the classroom
    corecore