3 research outputs found

    The Pedagogical Importance of Illustrations in Translated and Non-Translated Children’s Literature: An Intersemiotic Approach

    Get PDF
    In Children’s literature the text is almost always paired with vivid illustration to appeal to children more effectively. For young children, the pictorial code is a more direct means of communication than the verbal code. Such children will look at the pictures and tell the story in their own words. Also, children’s books are used for different purposes at different times. Children’s literature, for example, is a powerful means of educating children, through which they will be exposed to the set of behaviors deemed appropriate. That’s why illustrations in children’s stories are so important. Therefore, it is necessary to pay close attention to the illustrations and the relationships they hold with the linguistic texts of the story. The illustrations will serve better if they are educational. In the present study a number of translated and original Persian children story books were collected. All the books have illustrations which accompany the texts of the books. Then all the texts were studied carefully, analyzed and compared with their accompanying pictures (or illustrations). Each picture was analyzed based on its educational value. The results of the study revealed that there are significant differences in illustrations in translated and non-translated children story books

    An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and Non-Translated Children’s Literature

    Get PDF
    Illustrations in books play a significant role in the development of the story by re-narrating the story which is also presented in linguistic forms (words). This process is a type of translation (intersemiotic) as proposed by Jacobson (2000). Also words being accompanied by illustrations help children to better involve in and understand the story. Therefore it is necessary to pay close attention to the illustrations and the relationships they hold with the linguistic texts of the story. There seems to be differences between English and Persian children’s story books in terms of illustrations. The study and investigation of the importance as well as strengths/weaknesses of illustrations in original Persian stories for children can help writer develop better strategies to organize their stories in both linguistic forms and illustrations. In the present study a number of translated and original Persian children story books were collected. All the books have illustrations which accompany the texts of the books. Then all the texts were study carefully, analyzed and compared with their accompanying pictures (or illustrations). Each picture was analyzed based on its relationship with the corresponding text. The results of the study revealed that there are significant differences in illustrations in translated and non-translated children story books

    Alberuni: The Knowledge-Bridge of Indo-European Mythology

    No full text
    Abstract- Alberuni should be revisited and reread. Another chapter and characteristic should be rediscovered and added to alberuni's records: Mythology. Mythology, as a branch of knowledge, a non-major field and course of study, as a perspective, critical opinion and attitude, nearly an informal subject at universities, a playful part of comments and interpretations, and then, as an approach and informal discipline, criticism etc. intermingled with, philosophy, anthropology, cultural studies, sociology, and poetry, has been also appeared and recorded before and emphatically after Alberuni. He can be realized as a knowledge-bridge of mythology between and across the old and the new eras. With his very silent but controversial India Alberuni may not realistically be ignored and put away at all. Both Alberuni himself and his book: [ 'Tahghigh ma lil Hind&apos
    corecore