16 research outputs found

    Books in Arabic Script

    Get PDF
    The chapter approaches the book in Arabic script as the indispensable means for the transmission of knowledge across Eurasia and Africa, within cultures and across cultural boundaries, since the seventh century ad. The state of research can be divided into manuscript and print studies, but there is not yet a history of the book in Arabic script that captures its plurilinear development for over fourteen hundred years. The chapter explores the conceptual and practical challenges that impede the integration of the book in Arabic script into book history at large and includes an extensive reference list that reflects its diversity. The final published version was slightly updated, and includes seven illustrations of six Qurans from the holdings of Columbia University Libraries, four manuscripts and two printed versions. Moreover, the illustrations are images of historical artifacts which are in the public domain - despite Wiley's copyright claim

    Un intellectuel juif au confluent de deux cultures

    No full text
    À l’époque médiévale, on ne compte guère en al-Andalus que deux ou trois poètes juifs ayant écrit en arabe. D’autant plus étonnant apparaît le cas de Yehūda al-Ḥarīzī, ce poète juif originaire de l’Espagne chrétienne qui, grâce à ses poèmes en arabe, parvint à la célébrité dans l’Est du monde arabe (Mašriq). À la lumière des informations apportées par une biographie arabe peu connue d’al-Ḥarīzī, l’article remet en question certains éléments de la vie du poète, étudie les dernières années de sa vie, qu’il passa au Mašriq, et examine les rapports de cet auteur avec les différents milieux culturels qu’il a connus. Cette biographie, reflet des jugements portés par les contemporains arabes d’al-Ḥarīzī, permet également de réévaluer le jugement jusqu’à présent porté sur ses poèmes arabes. L’article inclut le texte original de la biographie et sa traduction en françaisIn all of mediaeval al-Andalus one can find no more than two or three Jewish poets who wrote in Arabic. All the more astonishing, then, is the case of Yehūda al-Ḥarīzī, a Jewish poet born in Christian Spain who became famous throughout the eastern Arab world (Mašriq) for his poems in Arabic. In the light of information deriving from a little-known Arabic biography of al-Ḥarīzī, this article questions some aspects of the life of the poet, considers the last years of his life in the Mašriq and examines his relationships with the various cultural spheres with which he was in contact. Reflecting as it does the judgments of Arab contemporaries of al-Ḥarīzī, this biography prompts a fresh look at past critical views of his poems in Arabic. The article includes the original text of the biography and a French translationEn la época medieval no encontramos en al-Andalus más que dos ο tres poetas judíos que hayan escrito en árabe. Tanto más asombroso es el caso de Yehūda al-Ḥarīzī, poeta judío originario de la España cristiana que, gracias a sus poemas en árabe, se hizo célebre en el mundo árabe oriental (Mašriq). A la luz de la información proporcionada por una biografía árabe poco conocida de al- Ḥarīzī, este artículo pone en tela de juicio algunos aspectos de la vida del poeta, estudia los últimos años de su vida pasados en Mašriq, y examina las relaciones que mantuvo con los diferentes medios culturales con los que estuvo en contacto. Esta biografía, reflejo de los juicios emitidos por los contemporáneos árabes de al-Ḥarīzī, permite asimismo reconsiderar los juicios que han merecido hasta el presente sus poemas árabes. El artículo incluye el texto original de la biografía y su traducción frances

    Jacques Cazotte, His Hero Xaïloun, and Hamîda the Kaslân: A Unique Feature of Cazotte’s “Continuation” of the \u3ci\u3eArabian Nights\u3c/i\u3e and a Newly Discovered Arabic Source That Inspired His Novel on Xaïloun

    No full text
    Jacques Cazotte was a distinguished eighteenth-century French writer who, about three years before the guillotine put an end to his life (1792), published the Continuation of the Mille et une Nuits. A number of the stories transmitted to him by his “informant” Denis Chavis are contained in an Arabic manuscript dated 1772 that is preserved in the Bibliothèque Nationale in Paris. The origin of Cazotte’s novel Histoire de Xaïloun, included in the Continuation, until now was unknown. The comparison between the short Arabic story Hamîda the Kaslân (or The Story of Lazy Hamîda), recently discovered in another Arabic manuscript, and Cazotte’s long novel demonstrates the writer’s creativity

    Aspects socio-culturels de la littérature arabe classique. <br>: Entretien avec Joseph Sadan (Université de Tel Aviv, Israël)

    No full text
    Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche. Paris, France, 2000 - 2016). note: 45:45 à la fin de la vidéo en hébreu.Joseph SADAN est professeur de littérature et civilisation arabo-musulmanes à l’Université de Tel Aviv, Isräel, où il tient la chaire Irène Halmos de Littérature arabe. Il s'intéresse, entre autres domaines, à la littérature arabe classique en prose (adab), la poésie et l'atmosphère culturelle durant la période abbasside, la civilisation matérielle musulmane et les aspects de la vie quotidienne à l’époque médiévale (tels que les boissons et la nourriture, les meubles, le matériel et les instruments pour l'écriture). Il travaille aussi sur l’interaction entre littérature écrite et littérature orale dans le développement des grands récits de la civilisation arabo-musulmane. On peut citer par exemple le fameux Alf layla wa-layla (The Arabian Nights, Les Mille et une Nuits), œuvre sur laquelle il revient longuement pendant l’entretie

    Aspects socio-culturels de la littérature arabe classique. <br>: Entretien avec Joseph Sadan (Université de Tel Aviv, Israël)

    No full text
    Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche. Paris, France, 2000 - 2016). note: 45:45 à la fin de la vidéo en hébreu.Joseph SADAN est professeur de littérature et civilisation arabo-musulmanes à l’Université de Tel Aviv, Isräel, où il tient la chaire Irène Halmos de Littérature arabe. Il s'intéresse, entre autres domaines, à la littérature arabe classique en prose (adab), la poésie et l'atmosphère culturelle durant la période abbasside, la civilisation matérielle musulmane et les aspects de la vie quotidienne à l’époque médiévale (tels que les boissons et la nourriture, les meubles, le matériel et les instruments pour l'écriture). Il travaille aussi sur l’interaction entre littérature écrite et littérature orale dans le développement des grands récits de la civilisation arabo-musulmane. On peut citer par exemple le fameux Alf layla wa-layla (The Arabian Nights, Les Mille et une Nuits), œuvre sur laquelle il revient longuement pendant l’entretie

    Judíos y musulmanes en al-Andalus y el Magreb

    No full text
    Los estudios aquí reunidos versan sobre el contacto intelectual entre musulmanes y judíos que tuvo lugar en el Occidente islámico medieval. El eje crucial de dicho contacto fue la lengua árabe, pues la arabización de los judíos posibilitó la comunicación diaria y literaria entre dos comunidades. ¿En qué consistió esa comunicación en el campo intelectual? ¿Hasta qué punto las partes implicadas se vieron afectadas por igual? ¿Qué disciplinas se prestaron mejor a tal encuentro cultural? ¿Cuáles fueron los márgenes entre los que se canalizó este para asegurar el mantenimiento, dentro de su inevitable devenir, de las identidades culturales propias? Las respuestas a estas y otras preguntas conciernen a la función identitaria de la lengua, al desarrollo de la gramática hebrea y de la exégesis de los textos sagrados hebreos, a la poesía ascética y las expectativas mesiánicas, a la obra de autores tan destacados como al-Harizi, Maimónides, Ibn Jaldun e Ibn Adret. Si los especialistas encontrarán materia de interés en el libro, la aportación de la obra no se limita a esos campos, pues atañe al lector no especialista que sienta curiosidad por el apasionante proceso de un encuentro entre culturas
    corecore