199 research outputs found
Aperçus dâune genĂšse bilingue chez Jean-Joseph Rabearivelo
Le poĂšte malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) a lĂ©guĂ© Ă ses enfants le brouillon entiĂšrement bilingue de son recueil poĂ©tique Presque-Songes, dont il nâa publiĂ© que la version française. La disposition des poĂšmes sur la page est toujours identique : version malgache Ă gauche, version française Ă droite, sĂ©parĂ©es par un trait central. Quelle version prĂ©cĂšde lâautre ? Le brouillon du recueil atteste en rĂ©alitĂ© dâune Ă©criture conjointe et dâune influence rĂ©ciproque dâune version sur lâautre. Lâarticle analyse en particulier la genĂšse du poĂšme liminaire « Asara/Ăté », et montre un processus complexe oĂč les deux versions du poĂšme ne sont pas simplement successives mais interagissent dĂšs la campagne dâĂ©criture.The Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) bequeathed to his children an entirely bilingual draft of his collection of poems Presque-Songes (Dream Images), of which he had published only a French version. The arrangement of the poems on the page remains identical: Malagasy version on the left, French one on the right, separated by a line in the middle. Which version precedes the other? In fact, the draft of this collection shows a joint writing and a reciprocal influence of one version on the other. This article analyzes in particular the genesis of the poem âAsara/ĂtĂ©â, and shows the complex process in which the poemâs two versions are not successive but interact in the different writing stages.Der madagassische Dichter Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) vermachte seinen Kindern den vollstĂ€ndig zweisprachigen Entwurf seiner poetischen Sammlung Presque-Songes, von der er nur die französische Version veröffentlicht hatte. Die Anordnung der Gedichte auf der Seite ist immer identisch : Madagassische Version auf der linken Seite, französische Version auf der rechten Seite, getrennt durch einen Strich in der Mitte. Welche Version geht der anderen voraus ? Die Skizzen der Sammlung zeugen tatsĂ€chlich von einem simultanem Schreiben und einem wechselseitigen Einfluss einer Version auf die andere. Der Artikel analysiert insbesondere die Entstehung des Eröffnungsgedichtes âAsara/ĂtĂ©â und zeigt einen komplexen Prozess, bei dem die beiden Versionen des Gedichts nicht einfach aufeinanderfolgen, sondern bereits in der ersten Phase des Schreibens interagieren.El poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legĂł a sus hijos el borrador enteramente bilingĂŒe de su libro poĂ©tico Presque-Songes, del cual sĂłlo publicĂł la versiĂłn francesa. La disposiciĂłn de los poemas en la pĂĄgina es siempre idĂ©ntica : versiĂłn malgache a la izquierda, versiĂłn francesa a la derecha, separadas por una lĂnea central. ÂżCuĂĄl de las dos versiones precede la otra ? El borrador del libro revela en realidad una escritura conjunta y una influencia recĂproca de una versiĂłn en la otra. Este artĂculo analiza en particular la gĂ©nesis del poema liminar âAsara/ĂtĂ©â y pone de manifiesto un proceso complejo en el que las dos versiones del poema no son simplemente sucesivas sino que interactĂșan desde la primera fase de la escritura.O poeta malgaxe Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legou aos filhos o original bilingue da sua recolha de poemas Presque-Songes, de que apenas publicara a versĂŁo francesa. A disposição dos poemas na pĂĄgina Ă© sempre a mesma : versĂŁo malgaxe Ă esquerda, francesa Ă direita, separadas por um traço central. TerĂĄ uma versĂŁo precedĂȘncia sobre a outra ? Na verdade, o original atesta que a escrita de ambas foi conjunta e que houve influĂȘncias recĂprocas. Analisando a gĂ©nese do poema introdutĂłrio "Asara/ĂtĂ©", descobre-se um processo complexo, em que as duas versĂ”es do poema nĂŁo estĂŁo simplesmente em sequĂȘncia, mas interagem desde o inĂcio da escrita.Il poeta del Madagascar Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) ha lasciato ai suoi figli la bozza interamente bilingue della sua raccolta Presque-Songes, di cui ha pubblicato solo la versione francese. La disposizione delle poesie sulla pagina Ăš sempre identica : versione malgascia a sinistra, versione francese a destra, separate da una linea centrale. Quale versione precede lâaltra ? La bozza attesta in realtĂ una scrittura congiunta e unâinfluenza reciproca di una versione sullâaltra. Lâarticolo analizza in particolare la genesi della poesia che apre la raccolta, âAsara/ĂtĂ©â, e mostra un processo complesso dove le due versioni della poesia non sono semplicemente successive bensĂŹ interagiscono fin dalla prima fase di scrittura
Jean-Joseph Rabearivelo, Chants dâIarive prĂ©cĂ©dĂ© de Snoboland. PoĂšmes
Cet ouvrage est le quatriĂšme de la sĂ©rie « Classiques francophones » dirigĂ©e aux Ă©ditions Passage(s) par Dominique Lanni, maĂźtre de confĂ©rences Ă lâuniversitĂ© de Malte. DĂ©jĂ parus chez le mĂȘme Ă©diteur : La Montagne ensorcelĂ©e et Gouverneurs de la rosĂ©e de Jacques Roumain ainsi que Voyous de velours de Georges Eeckhoud. La collection « Classiques francophones » se positionne comme outil de rĂ©fĂ©rence Ă lâadresse du public Ă©tudiant et ambitionne dâoffrir une prĂ©sentation exigeante des grands tex..
Fonds Rabearivelo
PrĂ©sentation biographique de lâauteur LâHistoire sâest montrĂ©e abrupte avec le poĂšte. NĂ© dans la pĂ©riode la plus Ăąpre du colonialisme français sur la Grande Ăle, J.-J. Rabearivelo (1903-1937) en vĂ©cut les traumatismes, et au premier chef la dĂ©chĂ©ance de sa famille maternelle, qui appartenait Ă la grande noblesse merina. On se rappelle quelle fut Ă Madagascar la brutalitĂ© de la politique coloniale française, et avec quel mĂ©pris elle considĂ©rait la formation intellectuelle de ses « sujets ». En..
David Jaomanoro, Ćuvres complĂštes, St Maur, SĂ©pia, 2017, 396 p.
La parution des Ćuvres complĂštes de Jaomanoro, orchestrĂ©e par les soins de Dominique Ranaivoson, est une vraie bonne nouvelle pour la littĂ©rature malgache. Elle remet Ă la disposition du lecteur un ensemble de textes dont beaucoup Ă©taient demeurĂ©s inĂ©dits et permet la rencontre avec un Ă©crivain Ă©tonnant, David Jaomanoro (Madagascar 1953 â Mayotte 2014). Tour Ă tour poĂšte, dramaturge et nouvelliste, il a Ă©crit toute son Ćuvre en français. Africultures lui avait dĂ©jĂ consacrĂ© un entretien en 20..
Jean-Joseph Rabearivelo et lâintime
Dans cet article, je propose dâobserver comment lâanalyse des manuscrits de Jean-Joseph Rabearivelo permet de rĂ©Ă©valuer son image, en donnant accĂšs Ă une dimension intime demeurĂ©e secrĂšte jusquâalors. Je dresserai dâabord un rapide aperçu des reprĂ©sentations de lâĂ©crivain, Ă son Ă©poque et jusquâĂ aujourdâhui, pour insister ensuite sur le changement de perspective occasionnĂ© par lâaccĂšs aux traces matĂ©rielles de la crĂ©ation et donner finalement quelques Ă©lĂ©ments sur la nouvelle mutation du regard permise par la mise au jour dâabondantes archives photographiques
Williams Sassine nâest pas nâimporte qui, Florence Paravy (dir.), Presses Universitaires de Bordeaux, coll. « LittĂ©ratures des Afriques », 2018
Florence Paravy le rappelle en introduction : aucun ouvrage ni colloque nâavait Ă©tĂ© consacrĂ© Ă Williams Sassine depuis lâhommage rendu en Sorbonne en 1997 Ă lâoccasion de son dĂ©cĂšs. Pourtant, lâĂ©crivain guinĂ©en est reconnu comme lâune des plus fines plumes francophones du continent. Le colloque tenu en 2014 Ă lâuniversitĂ© de Nanterre et le prĂ©sent ouvrage qui en est (partiellement) issu ont Ă©tĂ© pensĂ©s pour pallier cette absence. F. Paravy a fait appel aux meilleurs connaisseurs de lâĆuvre et ..
Les débuts de la poésie écrite en langue malgache
Cette contribution nâa aucune prĂ©tention Ă vouloir renouveler lâĂ©tude de la poĂ©sie en langue malgache. Amplement nourrie des travaux de recherches du Centre dâĂ©tudes et de recherches sur lâocĂ©an Indien occidental (Ceroi-Inalco), et plus particuliĂšrement des enseignements de littĂ©rature malgache de Mme Nirhy-Lanto, Ă©tayĂ©e de la lecture des Ă©tudes menĂ©es Ă lâuniversitĂ© dâAntananarivo au sein du dĂ©partement des Lettres malgaches, elle nâa dâautre ambition que de proposer, trĂšs sommairement, quel..
Francophonies barbares
La livraison du printemps 2016 de la revue italienne Francofonia sâattache aux « francophonies barbares », Ă la faveur dâun dossier coordonnĂ© par Nicolas Hossard. Plusieurs articles sont de nature Ă retenir lâattention de lâĂ©quipe, par le choix des corpus et des problĂ©matiques Ă©tudiĂ©s. Je dirai un mot de lâintroduction du numĂ©ro signĂ©e par Nicolas Hossard, « Penser la francophonie par la barbarie », puis de lâentretien avec Kossi Efoui menĂ© par ChloĂ© Vandendorpe. Dans son article augural, N...
Fonds Rabearivelo
PrĂ©sentation biographique de lâauteur LâHistoire sâest montrĂ©e abrupte avec le poĂšte. NĂ© dans la pĂ©riode la plus Ăąpre du colonialisme français sur la Grande Ăle, J.-J. Rabearivelo (1903-1937) en vĂ©cut les traumatismes, et au premier chef la dĂ©chĂ©ance de sa famille maternelle, qui appartenait Ă la grande noblesse merina. On se rappelle quelle fut Ă Madagascar la brutalitĂ© de la politique coloniale française, et avec quel mĂ©pris elle considĂ©rait la formation intellectuelle de ses « sujets ». En..
Faire dialoguer la gĂ©nĂ©tique des textes et lâanthropologie
Le fait littĂ©raire ne se dĂ©finit pas par rapport Ă une histoire linĂ©aire, Ă une langue majeure et hĂ©gĂ©monique, ni dans ses relations Ă une esthĂ©tique norÂmative. Pour ĂȘtre saisi, il a besoin dâapproches multiples et complĂ©menÂtaires. Lâapproche gĂ©nĂ©tique en est une, fondĂ©e sur une mĂ©thode spĂ©cifique et sur un terrain : lâĂ©tude des manuscrits. Comment dialoguent lâapproche gĂ©nĂ©tique des textes â lâĂ©tude du processus de crĂ©ation littĂ©raire par ses traces matĂ©rielles â et lâanthropologie ? Quels sont les enjeux de cette dĂ©Âmarche dâexhumation ? Nous montrerons comment Ă©crivains et chercheurs peuvent contribuer Ă des enjeux analogues parce quâils sont pris ensemble, en tant que passeurs, dans un mĂȘme devenir de lâĆuvre.The literary artefact cannot be defined by its relation to a linear history, to a major and hegemonic language, or to normative esthetics. Its grasp requires multiple, complementary approaches. One of these is the genetic approach, which is based on a specific methodology in one field: the study of manuscripts. What are the possible exchanges between the genetic approach to texts â the study of the process of literary creation by examining its material, including pre-textual, strata â and anthropology? What are the issues raised in this unearthing approach? We shall show how writers and researchers can contribute to analogous issues because, as brokers of ideas, they are similarly invested in the common genesis of a work
- âŠ