179 research outputs found
Language standardization in sociolinguistics and international business: Theory and practice across the table
This chapter addresses the issue of language standardization from two perspectives, bringing together a theoretical perspective offered by the discipline of sociolinguistics with a practical example from international business. We introduce the broad concept of standardization and embed the study of language standardization in the wider discussion of standards as a means of control across society. We analyse the language policy and practice of the Danish multinational, Grundfos, and use it as a âsociolinguistic laboratoryâ to âtestâ the theory of language standardization initially elaborated by Einar Haugen to explain the history of modern Norwegian. The table is then turned and a model from International Business by Piekkari, Welch and Welch is used to illuminate recent Norwegian language planning. It is found that the Grundfos case works well with the Haugen model, and the International Business model provides a valuable practical lesson for national language planners, both showing that a âcomparative standardologyâ is a valuable undertaking. More voices âat the tableâ will allow both theory and practice to be further refined and for the role of standards across society to be better understood
The sense of it all: Framing and narratives in sensegiving about a strategic change
Managers leading strategic change processes have to be skilled language users in order to convince others of the necessity of change and to shape the interpretations of their followers in a preferred direction. This paper asks how and why managers employ certain forms of language in their sensegiving during strategic change, and when these managers are effective in their language use to change the sensemaking of others in the organization. On the basis of a longitudinal case study of a European multinational corporation, we find that effective sensegiving is about providing organizational members with a pragmatic form â a way of making sense rather than, as previous research suggests, about providing them with pre-packaged meanings. We extend prior research by distinguishing the effects that the different linguistic forms of managerial sensegiving have on organizational sensemaking. Furthermore, the managers we studied were effective in their sensegiving when they combined framing and narratives. These two forms of language supported each other by amplifying the overall effect on organizational sensemaking. This notion of a combined use of framing and narratives complements previous research, which has largely studied them separately
The sense of it all: Framing and narratives in sensegiving about a strategic change
Managers leading strategic change processes have to be skilled language users in order to convince others of the necessity of change and to shape the interpretations of their followers in a preferred direction. This paper asks how and why managers employ certain forms of language in their sensegiving during strategic change, and when these managers are effective in their language use to change the sensemaking of others in the organization. On the basis of a longitudinal case study of a European multinational corporation, we find that effective sensegiving is about providing organizational members with a pragmatic form â a way of making sense rather than, as previous research suggests, about providing them with pre-packaged meanings. We extend prior research by distinguishing the effects that the different linguistic forms of managerial sensegiving have on organizational sensemaking. Furthermore, the managers we studied were effective in their sensegiving when they combined framing and narratives. These two forms of language supported each other by amplifying the overall effect on organizational sensemaking. This notion of a combined use of framing and narratives complements previous research, which has largely studied them separately
How non-native English-speaking staff are evaluated in linguistically diverse organizations: A sociolinguistic perspective
The aim of this paper is to examine the effects of evaluations of non-native speaking staff?s spoken English in international business settings. We adopt a sociolinguistic perspective on power and inequalities in linguistically diverse organizations in an Anglophone environment. The interpretive qualitative study draws on 54 interviews with non-native English-speaking staff in 19 UK business schools. We analyze, along the dimensions of status, solidarity and dynamism, the ways in which non-native speakers, on the basis of their spoken English, are evaluated by themselves and by listeners. We show how such evaluations refer to issues beyond the speaker?s linguistic fluency, and have consequences for her or his actions. The study contributes to the literature on language and power in international business through offering fine-grained insights into and elucidating how the interconnected evaluative processes impact the formation and perpetuation of organizational power relations and inequalities. It also puts forward implications for managing the officially monolingual, yet linguistically diverse organizations
Micropolitical dynamics of interlingual translation processes in an MNC subsidiary
An analysis of the process whereby a Polish subsidiary of a North American pharmaceutical company translated a set of corporate values into Polis
The impact of language barriers on trust formation in multinational teams
This study systematically investigates how language barriers influence trust formation in multinational teams (MNTs). Based on 90 interviews with team members, team leaders, and senior managers in 15 MNTs in three German automotive corporations, we show how MNT membersâ cognitive and emotional reactions to language barriers influence their perceived trustworthiness and intention to trust, which in turn affect trust formation.
We contribute to diversity research by distinguishing the exclusively negative language effects from the more ambivalent effects of other diversity dimensions. Our findings also illustrate how surface-level language diversity may create perceptions of deep-level diversity. Furthermore, our study advances MNT research by revealing the specific influences of language barriers on team trust, an important mediator between team inputs and performance outcomes. It thereby encourages the examination of other team processes through a language lens.
Finally, our study suggests that multilingual settings necessitate a reexamination and modification of the seminal trust theories by Mayer, Davis and Schoorman (1995) and McAllister (1995). In terms of practical implications, we outline how MNT leaders can manage their subordinatesâ problematic reactions to language barriers and how MNT members can enhance their perceived trustworthiness in multilingual settings
Language in international business: a review and agenda for future research
A fast growing number of studies demonstrates that language diversity influences almost all management decisions in modern multinational corporations. Whereas no doubt remains about the practical importance of language, the empirical investigation and theoretical conceptualization of its complex and multifaceted effects still presents a substantial challenge. To summarize and evaluate the current state of the literature in a coherent picture informing future research, we systematically review 264 articles on language in international business.
We scrutinize the geographic distributions of data, evaluate the fieldâs achievements to date in terms of theories and methodologies, and summarize core findings by individual, group, firm, and country levels of analysis. For each of these dimensions, we then put forward a future research agenda. We encourage scholars to transcend disciplinary boundaries and to draw on, integrate, and test a variety of theories from disciplines such as psychology, linguistics, and neuroscience to gain a more profound understanding of language in international business. We advocate more multi-level studies and cross-national research collaborations and suggest greater attention to potential new data sources and means of analysis
Heritage branding orientation: The case of Ach. Brito and the dynamics between corporate and product heritage brands
The notion of heritage branding orientation is introduced and explicated. Heritage branding orientation is designated as embracing both product and corporate brands and differs from corporate heritage brand orientation which has an explicit corporate focus. Empirical insights are drawn from an in-depth and longitudinal case study of Ach. Brito, a celebrated Portuguese manufacturer of soaps and toiletries. This study shows how, by the pursuance of a strategy derived from a heritage branding orientation Ach. Brito â after a prolonged period of decline â achieved a dramatic strategic turnaround. The findings reveal how institutional heritage can be a strategic resource via its adoption and activation at both the product and corporate levels. Moreover, the study showed how the bi-lateral interplay between product and corporate brand levels can be mutually reinforcing. In instrumental terms, the study shows how heritage can be activated and articulated in different ways. For instance, it can re-position both product and/or corporate brands; it can be meaningfully informed by product brand heritage and shape corporate heritage; and can be of strategic importance to both medium-sized and small enterprises
Building professional discourse in emerging markets: Language, context and the challenge of sensemaking
Using ethnographic evidence from the former Soviet republics, this article examines a relatively new and mainly unobserved in the International Business (IB) literature phenomenon of communication disengagement that manifests itself in many emerging markets. We link it to the deficiencies of the local professional business discourse rooted in language limitations reflecting lack of experience with the market economy. This hampers cognitive coherence between foreign and local business entities, adding to the liability of foreignness as certain instances of professional experience fail to find adequate linguistic expression, and complicates cross-cultural adjustments causing multi-national companies (MNCs) financial losses. We contribute to the IB literature by examining cross-border semantic sensemaking through a retrospectively constructed observational study. We argue that a relative inadequacy of the national professional idiom is likely to remain a feature of business environment in post-communist economies for some time and therefore should be factored into business strategies of MNCs. Consequently, we recommend including discursive hazards in the risk evaluation of international projects
Metaphorical and interlingual translation in moving organizational practices across languages
Organizational scholars refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts. However, they have paid relatively little attention to the challenges of moving organizational practices across language boundaries. In this conceptual paper, we theorize that when organizational practices move across contexts that differ not only in terms of institutions and cultures but also in terms of languages, translation becomes more than a metaphor; it turns into reverbalization of meaning in another language. We argue that the meeting of languages opens up a whole new arena for translator agency to unfold. Interlingual and metaphorical translation are two distinct but interrelated forms of translation that are mutually constitutive. We identify possible constellations between interlingual and metaphorical translation and illustrate agentic translation with published case examples. We also propose that interlingual translation is a key resource in the discursive constitution of multilingual organizations. This paper contributes to the stream of research in organization studies that has made translation a core aspect of its inquiry
- âŚ