8 research outputs found
De âEelsten der Polackenâ. Op zoek naar Stanislas Kostka in de Zuid-Nederlandse literatuur van de zeventiende eeuw
This essay provides a first comprehensive overview of the presence of the Polish saint Stanislas Kostka (1550â1568) in the Dutch-language literature from the Southern Netherlands of the 17th century. The frequent stressing of his Polish origins serves to make the venerated Jesuit novice look like a miraculous denial of the patterns of thought of the time about the relationship between the location of countries and the nature of their inhabitants. Although the first biography of the young Jesuit hero in Dutch appeared rather late, many a song about him is included in catholic songbooks in Dutch and French. In the centenary year of the Jesuit order (1640), the Brabant Jesuit Adriaen Poirters (1605â1674) made adaptations of the poems and emblematical subscriptions in Dutch in Imago primi saeculi, including those on Stanislas. The specificity of these adaptations is explained. Poirtersâs most important contribution to literary Kostka worship is the long and enthusiastic dedication poem of his Het Heylich Herte (1659). The text is explained and published as an appendix.This essay provides a first comprehensive overview of the presence of the Polish saint Stanislas Kostka (1550â1568) in the Dutch-language literature from the Southern Netherlands of the 17th century. The frequent stressing of his Polish origins serves to make the venerated Jesuit novice look like a miraculous denial of the patterns of thought of the time about the relationship between the location of countries and the nature of their inhabitants. Although the first biography of the young Jesuit hero in Dutch appeared rather late, many a song about him is included in catholic songbooks in Dutch and French. In the centenary year of the Jesuit order (1640), the Brabant Jesuit Adriaen Poirters (1605â1674) made adaptations of the poems and emblematical subscriptions in Dutch in Imago primi saeculi, including those on Stanislas. The specificity of these adaptations is explained. Poirtersâs most important contribution to literary Kostka worship is the long and enthusiastic dedication poem of his Het Heylich Herte (1659). The text is explained and published as an appendix.This essay provides a first comprehensive overview of the presence of the Polish saint Stanislas Kostka (1550â1568) in the Dutch-language literature from the Southern Netherlands of the 17th century. The frequent stressing of his Polish origins serves to make the venerated Jesuit novice look like a miraculous denial of the patterns of thought of the time about the relationship between the location of countries and the nature of their inhabitants. Although the first biography of the young Jesuit hero in Dutch appeared rather late, many a song about him is included in catholic songbooks in Dutch and French. In the centenary year of the Jesuit order (1640), the Brabant Jesuit Adriaen Poirters (1605â1674) made adaptations of the poems and emblematical subscriptions in Dutch in Imago primi saeculi, including those on Stanislas. The specificity of these adaptations is explained. Poirtersâs most important contribution to literary Kostka worship is the long and enthusiastic dedication poem of his Het Heylich Herte (1659). The text is explained and published as an appendix
âSincere Simplicityâ: Gerbrand Brederoâs Apprenticeship with Coornhert and Spiegel
Like many authors in the early seventeenth century, the Dutch poet and prose writer Gerbrand Bredero prided himself on his defence of the mother tongue. The main reason for Brederoâs preference can be found in his consideration for the âunlearnedâ public, perhaps to be associated with his being âunlearnedâ himself. In his appreciation of the mother tongue, he closely responds to predecessors like Dirck Coornhert and Hendrik Spiegel. Moreover, he shared ideas about purism and âlanguage buildingâ with the leading voices of the Amsterdam chamber of rhetoric, of which Bredero was a member. In this article, it will be shown how and to what extent linguistic aspects of Brederoâs prose are in line with his Amsterdam predecessors. Some of the imagery used by Bredero fits in with the idiom of Coornhert, while Spiegelâs writing exemplified the use of innovative compound words and genitives. Though Bredero is far less extreme in his experimentation with both forms, he did not refrain from leaving his own creative mark on language use, as a supposed result of a direct and active focus on common, Amsterdam burghers
Vive la France, à bas la France! Contradictory Attitude Toward the Appropriation of French Cultural Elements in the Second Half of the Sixteenth Century: the Forewords of »Modern« Poetry Collections
Studio dell'atteggiamento verso la cultura francese nelle prefazioni delle raccolte di poesia neerlandese "moderna" del secondo Cinquecento