2 research outputs found
La prévention comportementale et contextuelle : intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs
Le rôle toujours plus important de l'ordinateur dans le quotidien des traducteurs les oblige régulièrement à rester assis de manière prolongée à leur poste de travail en posture statique, ce qui peut être à l'origine de troubles divers. Cet article explique quelques principes ergonomiques de base qu’il est important de connaître et de mettre en pratique.Les recommandations concernent la prévention contextuelle, entre autres le bon choix du mobilier de bureau et de l'équipement informatique, ainsi que la prévention comportementale, qui se traduit par l'utilisation correcte de cet équipement et par la prise de précautions pour préserver le bien-être tout au long de la journée de travail et au-delà. Une troisième partie porte sur l'élaboration d'une approche pour l'intégration de l'ergonomie dans la formation des traducteurs, du point de vue théorique et pratique, et dans une perspective de durée.The versatility of the PC regularly keeps translators sitting at their desks in a static posture for long periods, which may give rise to various complaints. This article explains the basic principles of office ergonomics every translator should know and apply.Recommendations deal with contextual prevention, including the choice of adequate office furniture and IT peripherals, as well as with behavioural prevention. The latter comprises the correct use of the equipment and the application of precautionary measures to preserve one's well-being throughout the working day and beyond. The third section of the article attempts an approach for the integration of ergonomics into the training of translators, both in theory and practice and with long-lasting effect.Mit dem Computer als Hauptarbeitsmittel verbringen Übersetzer den Großteil ihrer Arbeitszeit in statischer Sitzhaltung am Schreibtisch. Der vorliegende Artikel beschäftigt sich mit den ergonomischen Grundsätzen für Bildschirmarbeitsplätze, die alle Übersetzer kennen und anwenden sollten.Die Empfehlungen beziehen sich zum einen auf die Verhältnisprävention, u. a. die Wahl geeigneter Büromöbel und Peripheriegeräte, zum anderen auf die Verhaltensprävention. Hier geht es um die korrekte Verwendung dieser Ausstattung sowie um Vorkehrungen zum Erhalt des Wohlbefindens über den gesamten Arbeitstag hinweg und darüber hinaus. Der dritte Teil des Artikels enthält Ansätze dafür, wie das Thema Ergonomie in Theorie und Praxis sowie mit dem Ziel der Langzeitwirkung in die Übersetzerausbildung integriert werden kann