1 research outputs found

    Dubbed to Absurdity: Michael Scottā€™s Change of Personality in The Office's Spanish Translation.

    Get PDF
    AbstractThis dissertation aims to analyze the Spanish translation of The Office (US) in order to demonstrate how it manipulates the portrayal of Michael Scottā€™s personality. The analysis is based on Zabalbeascoaā€™s classification of jokes and Molina and Hurtadoā€™s classification of translation techniques. The use of a two-layered comedy and a large amount of wordplay makes this show particularly difficult to translate. Thus, this paper will follow Castroā€™s steps to explain how he translated it. The analysis reveals that by gradually losing Michaelā€™s charm and wittiness in the target text, the final product that reaches the target audience is slightly changed and they will never get to know the original Michael Scott.ResumenEste trabajo tiene como objetivo analizar la traduccioĢn al espanĢƒol de la versioĢn americana de The Office para demostrar coĢmo esta manipula la personalidad de Michael Scott. El anaĢlisis estaĢ basado en la clasificacioĢn de chistes de Zabalbeascoa y en la clasificacioĢn de teĢcnicas de traduccioĢn de Molina y Hurtado, y este trabajo sigue los pasos que tomoĢ Castro al traducir la serie. La traduccioĢn de esta serie es particularmente compleja, ya que la versioĢn original cuenta con muchos juegos de palabras y con una comedia bastante peculiar, llena de dobles sentidos. El anaĢlisis muestra que en la versioĢn traducida se va perdiendo la carisma y el ingenio de Michael Scott hasta el punto de que el producto que llega a la audiencia espanĢƒola estaĢ ligeramente cambiado y esta audiencia nunca podraĢ conocer al verdadero Michael Scott.ā€©<br /
    corecore