1 research outputs found
Dubbed to Absurdity: Michael Scottās Change of Personality in The Office's Spanish Translation.
AbstractThis dissertation aims to analyze the Spanish translation of The Office (US) in order to demonstrate how it manipulates the portrayal of Michael Scottās personality. The analysis is based on Zabalbeascoaās classification of jokes and Molina and Hurtadoās classification of translation techniques. The use of a two-layered comedy and a large amount of wordplay makes this show particularly difficult to translate. Thus, this paper will follow Castroās steps to explain how he translated it. The analysis reveals that by gradually losing Michaelās charm and wittiness in the target text, the final product that reaches the target audience is slightly changed and they will never get to know the original Michael Scott.ResumenEste trabajo tiene como objetivo analizar la traduccioĢn al espanĢol de la versioĢn americana de The Office para demostrar coĢmo esta manipula la personalidad de Michael Scott. El anaĢlisis estaĢ basado en la clasificacioĢn de chistes de Zabalbeascoa y en la clasificacioĢn de teĢcnicas de traduccioĢn de Molina y Hurtado, y este trabajo sigue los pasos que tomoĢ Castro al traducir la serie. La traduccioĢn de esta serie es particularmente compleja, ya que la versioĢn original cuenta con muchos juegos de palabras y con una comedia bastante peculiar, llena de dobles sentidos. El anaĢlisis muestra que en la versioĢn traducida se va perdiendo la carisma y el ingenio de Michael Scott hasta el punto de que el producto que llega a la audiencia espanĢola estaĢ ligeramente cambiado y esta audiencia nunca podraĢ conocer al verdadero Michael Scott.ā©<br /