2 research outputs found

    Audiodescripci贸n del humor: estudio descriptivo del gui贸n audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002)

    Get PDF
    El presente TFG tiene un doble objetivo: averiguar si el impacto humor铆stico de la versi贸n audiodescrita de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002) es similar al perseguido en la versi贸n original a pesar de las numerosas restricciones temporales y estudiar su guion audiodescrito para observar las t茅cnicas empleadas por el traductor para mantenerlo. El trabajo consta de tres partes. En la primera, se presentan los conceptos de traducci贸n audiovisual, accesibilidad audiovisual, audiodescripci贸n y humor en traducci贸n. En la segunda se introduce un doble estudio cuantitativo y cualitativo del guion audiodescrito de la pel铆cula. Este estudio parte de la hip贸tesis de que la audiodescripci贸n de Mi gran boda griega conseguir谩 conservar el humor a pesar de no haberse sometido a las directrices de audiodescripci贸n espa帽olas actuales, que han recibido numerosas desaprobaciones por parte de varios autores. En primer lugar, en el estudio cuantitativo se lleva a cabo un recuento de los fragmentos de humor ling眉铆sticos basados en im谩genes, visuales acompa帽ados de sonidos y puramente visuales que han sido audiodescritos, no audiodescritos, mantenidos y no mantenidos en la versi贸n audiodescrita. En segundo lugar, en el estudio cualitativo se seleccionan las doce escenas de humor m谩s representativas de los tipos de humor mencionados y se desarrolla su an谩lisis pragm谩tico basado en el principio de la relevancia. Esta parte concluye con la presentaci贸n de los resultados del estudio, que muestran que el 83 % de los segmentos de humor se conservan, que el 75,4 % de ellos son audiodescritos y que las t茅cnicas utilizadas por el traductor son la descripci贸n de insertos en pantalla, sonidos dif铆ciles de reconocer y actitudes de apariencia c贸mica, as铆 como el apoyo en la informaci贸n aportada por los di谩logos. En la 煤ltima parte, se recoge una serie de conclusiones a partir de estos resultados: se reafirma la dificultad de la tarea audiodescriptora y se confirma la hip贸tesis inicial de que la versi贸n audiodescrita de la pel铆cula estudiada conseguir铆a mantener el impacto humor铆stico. Finalmente, se proponen algunas l铆neas de investigaci贸n futura, como la profundizaci贸n en el estudio de la AD del humor

    Audiodescripci贸n del humor: estudio descriptivo del gui贸n audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002)

    No full text
    El presente TFG tiene un doble objetivo: averiguar si el impacto humor铆stico de la versi贸n audiodescrita de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002) es similar al perseguido en la versi贸n original a pesar de las numerosas restricciones temporales y estudiar su guion audiodescrito para observar las t茅cnicas empleadas por el traductor para mantenerlo. El trabajo consta de tres partes. En la primera, se presentan los conceptos de traducci贸n audiovisual, accesibilidad audiovisual, audiodescripci贸n y humor en traducci贸n. En la segunda se introduce un doble estudio cuantitativo y cualitativo del guion audiodescrito de la pel铆cula. Este estudio parte de la hip贸tesis de que la audiodescripci贸n de Mi gran boda griega conseguir谩 conservar el humor a pesar de no haberse sometido a las directrices de audiodescripci贸n espa帽olas actuales, que han recibido numerosas desaprobaciones por parte de varios autores. En primer lugar, en el estudio cuantitativo se lleva a cabo un recuento de los fragmentos de humor ling眉铆sticos basados en im谩genes, visuales acompa帽ados de sonidos y puramente visuales que han sido audiodescritos, no audiodescritos, mantenidos y no mantenidos en la versi贸n audiodescrita. En segundo lugar, en el estudio cualitativo se seleccionan las doce escenas de humor m谩s representativas de los tipos de humor mencionados y se desarrolla su an谩lisis pragm谩tico basado en el principio de la relevancia. Esta parte concluye con la presentaci贸n de los resultados del estudio, que muestran que el 83 % de los segmentos de humor se conservan, que el 75,4 % de ellos son audiodescritos y que las t茅cnicas utilizadas por el traductor son la descripci贸n de insertos en pantalla, sonidos dif铆ciles de reconocer y actitudes de apariencia c贸mica, as铆 como el apoyo en la informaci贸n aportada por los di谩logos. En la 煤ltima parte, se recoge una serie de conclusiones a partir de estos resultados: se reafirma la dificultad de la tarea audiodescriptora y se confirma la hip贸tesis inicial de que la versi贸n audiodescrita de la pel铆cula estudiada conseguir铆a mantener el impacto humor铆stico. Finalmente, se proponen algunas l铆neas de investigaci贸n futura, como la profundizaci贸n en el estudio de la AD del humor
    corecore