256 research outputs found
Rude waiter but mouthwatering pastries! An exploratory study into Dutch aspect-based sentiment analysis
The fine-grained task of automatically detecting all sentiment expressions within a given document and the aspects to which they refer is known as aspect-based sentiment analysis. In this paper we present the first full aspect-based sentiment analysis pipeline for Dutch
and apply it to customer reviews. To this purpose, we collected reviews from two different domains, i.e. restaurant and smartphone reviews. Both corpora have been manually annotated using newly developed guidelines that comply to standard practices in the field. For our experimental pipeline we perceive aspect-based sentiment analysis as a task consisting of three main subtasks which have to be tackled incrementally: aspect term extraction, aspect category classification and polarity classification. First experiments on our Dutch restaurant corpus reveal that this is indeed a feasible approach that yields promising results
All mixed up? Finding the optimal feature set for general readability prediction and its application to English and Dutch
Readability research has a long and rich tradition, but there has been too little focus on general readability prediction without targeting a specific audience or text genre. Moreover, though NLP-inspired research has focused on adding more complex readability features there is still no consensus on which features contribute most to the prediction. In this article, we investigate in close detail the feasibility of constructing a readability prediction system for English and Dutch generic text using supervised machine learning. Based on readability assessments by both experts
and a crowd, we implement different types of text characteristics ranging from easy-to-compute superficial text characteristics to features requiring a deep linguistic processing, resulting in ten
different feature groups. Both a regression and classification setup are investigated reflecting the two possible readability prediction tasks: scoring individual texts or comparing two texts. We show that going beyond correlation calculations for readability optimization using a wrapper-based genetic algorithm optimization approach is a promising task which provides considerable insights in which feature combinations contribute to the overall readability prediction. Since we also have gold standard information available for those features requiring deep processing we are able to investigate the true upper bound of our Dutch system. Interestingly, we will observe that the performance of our fully-automatic readability prediction pipeline is on par with the pipeline using golden deep syntactic and semantic information
An exploratory study into automated précis grading
Automated writing evaluation is a popular research field, but the main focus has been on evaluating argumentative essays. In this paper, we consider a different genre, namely précis texts. A précis is a written text that provides a coherent summary of main points of a spoken or written text. We present a corpus of English précis texts which all received a grade assigned by a highly-experienced English language teacher and were subsequently annotated following an exhaustive error typology. With this corpus we trained a machine learning model which relies on a number of linguistic, automatic summarization and AWE features. Our results reveal that this model is able to predict the grade of précis texts with only a moderate error margin
Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?
Whereas post-edited texts have been shown to be either of comparable quality to human translations or better, one study shows that people still seem to prefer human-translated texts. The idea of texts being inherently different despite being of high quality is not new. Translated texts, for example,are also different from original texts, a phenomenon referred to as ‘Translationese’. Research into Translationese has shown that, whereas humans cannot distinguish between translated and original text,computers have been trained to detect Translationesesuccessfully. It remains to be seen whether the same can be done for what we call Post-editese. We first establish whether humans are capable of distinguishing post-edited texts from human translations, and then establish whether it is possible to build a supervised machine-learning model that can distinguish between translated and post-edited text
Evaluating automatic cross-domain Dutch semantic role annotation
In this paper we present the first corpus where one million Dutch words from a variety of text genres have been annotated with semantic roles. 500K have been completely manually verified and used as training material to automatically label another 500K. All data has been annotated following an adapted version of the PropBank guidelines. The corpus’s rich text type diversity and the availability of manually verified syntactic dependency structures allowed us to experiment with an existing semantic role labeler for Dutch. In order to test the system’s portability across various domains, we experimented with training on individual domains and compared this with training on multiple domains by adding more data. Our results show that training on large data sets is necessary but that including genre-specific training material is also crucial to optimize classification. We observed that a small amount of in-domain training data is already sufficient to improve our semantic role labeler
An emotional mess! Deciding on a framework for building a Dutch emotion-annotated corpus
Seeing the myriad of existing emotion models, with the categorical versus dimensional opposition the most important dividing line, building an emotion-annotated corpus requires some well thought-out strategies concerning framework choice. In our work on automatic emotion detection in Dutch texts, we investigate this problem by means of two case studies. We find that the labels joy, love, anger, sadness and fear are well-suited to annotate texts coming from various domains and topics, but that the connotation of the labels strongly depends on the origin of the texts. Moreover, it seems that information is lost when an emotional state is forcedly classified in a limited set of categories, indicating that a bi-representational format is desirable when creating an emotion corpus.Seeing the myriad of existing emotion models, with the categorical versus dimensional opposition the most important dividing line, building an emotion-annotated corpus requires some well thought-out strategies concerning framework choice. In our work on automatic emotion detection in Dutch texts, we investigate this problem by means of two case studies. We find that the labels joy, love, anger, sadness and fear are well-suited to annotate texts coming from various domains and topics, but that the connotation of the labels strongly depends on the origin of the texts. Moreover, it seems that information is lost when an emotional state is forcedly classified in a limited set of categories, indicating that a bi-representational format is desirable when creating an emotion corpus.P
IEST: WASSA-2018 Implicit Emotions Shared Task
Past shared tasks on emotions use data with both overt expressions of
emotions (I am so happy to see you!) as well as subtle expressions where the
emotions have to be inferred, for instance from event descriptions. Further,
most datasets do not focus on the cause or the stimulus of the emotion. Here,
for the first time, we propose a shared task where systems have to predict the
emotions in a large automatically labeled dataset of tweets without access to
words denoting emotions. Based on this intention, we call this the Implicit
Emotion Shared Task (IEST) because the systems have to infer the emotion mostly
from the context. Every tweet has an occurrence of an explicit emotion word
that is masked. The tweets are collected in a manner such that they are likely
to include a description of the cause of the emotion - the stimulus.
Altogether, 30 teams submitted results which range from macro F1 scores of 21 %
to 71 %. The baseline (MaxEnt bag of words and bigrams) obtains an F1 score of
60 % which was available to the participants during the development phase. A
study with human annotators suggests that automatic methods outperform human
predictions, possibly by honing into subtle textual clues not used by humans.
Corpora, resources, and results are available at the shared task website at
http://implicitemotions.wassa2018.com.Comment: Accepted at Proceedings of the 9th Workshop on Computational
Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysi
Benefits of data augmentation for NMT-based text normalization of user-generated content
One of the most persistent characteristics of written user-generated content (UGC) is the use of non-standard words. This characteristic contributes to an increased difficulty to automatically process and analyze UGC. Text normalization is the task of transforming lexical variants to their canonical forms and is often used as a pre-processing step for conventional NLP tasks in order to overcome the performance drop that NLP systems experience when applied to UGC. In this work, we follow a Neural Machine Translation approach to text normalization. To train such an encoder-decoder model, large parallel training corpora of sentence pairs are required. However, obtaining large data sets with UGC and their normalized version is not trivial, especially for languages other than English. In this paper, we explore how to overcome this data bottleneck for Dutch, a low-resource language. We start off with a publicly available tiny parallel Dutch data set comprising three UGC genres and compare two different approaches. The first is to manually normalize and add training data, a money and time-consuming task. The second approach is a set of data augmentation techniques which increase data size by converting existing resources into synthesized non-standard forms. Our results reveal that a combination of both approaches leads to the best results
Towards shared datasets for normalization research
In this paper we present a Dutch and English dataset that can serve as a gold standard for evaluating text normalization approaches. With the combination of text messages, message board posts and tweets, these datasets represent a variety of user generated content. All data was manually normalized to their standard form using newly-developed guidelines. We perform automatic lexical normalization experiments on these datasets using statistical machine translation techniques. We focus on both the word and character level and find that we can improve the BLEU score with ca. 20% for both languages. In order for this user generated content data to be released publicly to the research community some issues first need to be resolved. These are discussed in closer detail by focussing on the current legislation and by investigating previous similar data collection projects. With this discussion we hope to shed some light on various difficulties researchers are facing when trying to share social media data
- …