11 research outputs found

    Anais do III Encontro de Escritores de LĂ­ngua Portuguesa

    Get PDF
    Literatura e Lusofonia, colectânea dos textos apresentados ao III Encontro de Escritores de Língua Portuguesa, realizado na cidade de Natal.Câmara Municipal de Natal e Câmara Municipal de Lisboainfo:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Oralidade e escrita: dançar com as palavras quietas

    No full text
    «Falta-nos descobrir o caminho humano para o futuro [...]»Mia Couto. José Saramago diz, no seu mais recente romance, «saberemos cada vez menos o que é um ser humano»; eu gostaria de apostar que saberemos cada vez menos sobre aquilo que uma vez julgámos ser uma Língua pura. Assistimos, presentemente, à mestiçagem da Humanidade, em todos os seus sectores, mais ou menos políticos, mais ou menos culturais, e as Línguas de falar e de escrever não fogem a isso. Assim é que as manobras e investidas ..

    LusofĂ´nica. La nuova narrativa in lingua portoghese

    No full text
    Il volume riunisce diciannove racconti di scrittori portoghesi, brasiliani, angolani e mozambicani nati dopo il 1970. I racconti sono preceduti da un'introduzione che chiarisce i criteri adottati nella preparazione dell'antologia, riflettendo al contempo sull'importanza degli anni Settanta dello secolo scorso per la cultura di lingua portoghese

    Traduction et lusophonie

    No full text
    Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large éventail de communications portant sur la traduction de documents en langue française et portugaise, documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux, la poésie classique et contemporaine, la chanson et le sous-titrage de films. Les réflexions menées par des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont illustrées par le témoignage de deux écrivains de la jeune génération, l’un portugais (Pedro Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité des approches proposées par les intervenants, il ressort une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables dès lors que l’on s’attache à comprendre les mécanismes permettant le passage d’une langue à une autre. « Traduire les lointains » est sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble des articles de ce volume
    corecore