42 research outputs found
GREAT FOLK MEDICINE BOOK FROM POLJICA (BRATULICāS FOLK MEDICINE BOOK)
U ovom radu prikazana je ljekaruÅ”a napisana u 18. stoljeÄu na podruÄju Poljica. BuduÄi
da se saÄuvala i nalazi se u vlasniÅ”tvu Josipa BratuliÄa, filologa, povjesniÄara književnosti
i bibliofila, autor ovog rada predlaže da se nazove Velika poljiÄka (BratuliÄeva) ljekaruÅ”a.
LjekaruÅ”a se sastoji od 288 nepaginiranih stranica ispisanih rukom istog autora, crnom tintom. Napisana je latinicom hrvatskim jezikom. Dobro je oÄuvana, tek manji dio je neÄitak.
Sadrži viÅ”e od 1100 recepata i po tome se može ubrojiti meÄu velike ljekaruÅ”e. VeÄina recepata odnosi se na lijeÄenje ljudi, manji dio na lijeÄenje životinja, a samo nekoliko recepata
su savjeti za domaÄinstvo. Bogatstvom sadržaja izriÄaja i naputaka za lijeÄenje nadovezuje
se na niz sliÄnih rukopisa koji Äine dragocjeni segment hrvatske medicinske, farmaceutske i
kulturne baŔtine.The paper presents a folk recipe collection manuscript written by an unknown author in
Poljica area, in the 18th century. It is owned by the philologist, historian of literature and
bibliophile, Josip Bratulic. Therefore, the author suggests that this recipe collection should
bear the name Great folk medicine book from Poljica (Bratulicās folk medicine book). The
manuscript is written in Latin script and Croatian language. It consists of 288 pages written
in black ink and contains more than 1,100 recipes making it one of the largest known manuscripts. Although well preserved, a small part of it is unreadable. Most recommended recipes
are for treating humans and domestic animals, while several recipes contain household tips.
The abundance of its content, expressions, and healing instructions add this recipe collection to other similar manuscripts of this region, which create precious part of the Croatian
medical, pharmaceutical, and cultural heritage
Å TO JE ELSA-FLUID? TO SE ZNA. EUGEN VIKTOR FELLER ā LJEKARNIK I PODUZETNIK
Donja Stubica: Salvus d.o.o., 2021.; 159 str.
Prikaz knjig
Å TO JE ELSA-FLUID? TO SE ZNA. EUGEN VIKTOR FELLER ā LJEKARNIK I PODUZETNIK
Donja Stubica: Salvus d.o.o., 2021.; 159 str.
Prikaz knjig
Andrija Å tampar (1888ā1958) and Antun VrgoÄ (1881ā1949): parallels and controversy
U životopisima Andrije Å tampara, velikana hrvatske i svjetske medicine, akademika i predsjednika tadaÅ”njega JAZU-a, dekana Medicinskoga fakulteta i rektora SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu, te Antuna VrgoÄa, znanstvenika farmakognosta, dekana Farmaceutskoga fakulteta, kulturnoga i javnoga radnika, uoÄljive su mnoge sliÄnosti, ali i razlike. RoÄeni u istom desetljeÄu XIX. stoljeÄa, u gotovo identiÄnom seoskom ambijentu uz Savu, Å tampar u Brodskom Drenovcu, VrgoÄ u Gunji, pohaÄali su istu gimnaziju u Vinkovcima i imali zajedniÄke mladenaÄke ideale i sklonosti. Okolnosti, posebice dvaju svjetskih ratova koje su proživjeli, te iskustva i ciljevi kojima su se posvetili doveli su do sve veÄih razlika meÄu njima, ukljuÄivÅ”i i svjetonazorske, te na kraju do prijepora oko odnosa farmacije i javnoga zdravstva. Ovaj rad pridonosi poznavanju struÄnih i druÅ”tvenih okolnosti koje su profilirale ove dvije liÄnosti i utjecale na njihov svjetonazor i stajaliÅ”ta.Many similarities, but also differences, are observable in the biographies of Andrija Å tampar, one of the greats of Croatian and world medicine, an academic and president of JAZU (HAZU), dean of the Faculty of Medicine, rector of the University of Zagreb, and AntunVrgoÄ, scientist in pharmacognosy, dean of the Faculty of Pharmacy, cultural and public worker. Born in the same decade of the 19th century, in an almost identical country setting along the river Sava, Å tampar in Drenovac, VrgoÄ in Gunja, they attended the same high school in Vinkovci and had common youthful ideals and preferences. Circumstances, in particular the two world wars that they lived through, experiences and goals they were devoted to, have led to growing differences including their worldviews, and in the end to the controversy about the relationship of pharmacy and public health. Therefore, this paper contributes to the knowledge of professional and social circumstances that have profiled these two personalities and influenced their worldview and attitudes
Manuscript āCollection of remedies with the list of medicinal herbs and recipes for preparing balms and tincturesā from Plehan
U ovom je radu je prvi put opisana ljekaruÅ”a naÄena u arhivu samostana Plehan (Bosna i Hercegovina) pod naslovom Zbirka lijekova sa zbirkom ljekovitih trava i uputom za pravit meleme i murÄefe, koja je pisana u drugoj polovini 19. stoljeÄa. Autor i mjesto nastanka ljekaruÅ”e nisu poznati. UoÄena su dva razliÄita rukopisa, Å”to upuÄuje na dvojicu autora, najvjerojatnije franjevaca.
Zbirka sadrži 56 recepata za lijeÄenje bolesti u ljudi te tri recepta za lijeÄenje domaÄih životinja. Jedan recept odnosi se na savjet za domaÄinstvo. U ljekaruÅ”i se nalazi popis ljekovitog bilja s hrvatskim i latinskim imenima. Taj popis i nekoliko recepata mogu se naÄi i u ljekaruÅ”i fra Mije NikoliÄa koja je pisana 1868. godine. Jezik ljekaruÅ”e priliÄno je neujednaÄen Å”to upuÄuje na doslovno prepisivanje iz razliÄitih izvora.
Materia medica ove ljekaruÅ”e sastoji se ponajviÅ”e od ljekovitih pripravaka biljnog podrijetla. Recepti koji sadrže materijale životinjskog i mineralnog podrijetla takoÄer su prisutni, ali u znatno manjoj mjeri.
Bolesti, koje su Äesto spomenute samo kao simptomi, nazivaju se narodnim imenima. NaÄin pripreme lijekova i termini prodiskutirani su u smislu usporedbe sa suvremenim farmaceutskim postupcima i nazivima.
Sastavljen je i rjeÄnik manje poznatih rijeÄi i arhaizama. Na kraju je priložen i tekst ljekaruÅ”e bez ikakvih jeziÄnih i stilskih ispravaka kako bi se omoguÄio multidisciplinaran pristup tekstu.The paper describes the manuscript containing a collection of folk recipes (so-called āljekaruÅ”aā) which was written in the second half of 19th century. The manuscript was found in the archives of the Plehan Friary (Bosnia and Herzegovina). Its author and the place of origin are not known. Two different handwritings are discernible suggesting that two authors, probably Franciscians, are involved.
The collection contains 56 recipes for human medical practice and 3 recipes for veterinary use. One recipe contain advice for household. The list of plants for medical use with Croatian and Latin names is included. This list and several recipes were also found in Mijo NikoliÄ,s manuscript from 1868. The language of the manuscript is rather ununiform, which suggests that different sources of the recipes were used.
Materia medica of the collection is mostly composed of drugs prepared from plant material of domestic origin. Recipes having animal and mineral origin are also included, but to a lesser extent.
Deseases are called by folk names and are frequently referred to as symptoms. Ways of preparing remedies and terms used in recipes are discussed and compared with common pharmaceutical procedures and terms. A glossary of less known and obsolete words is given as well. The complete, uncorrected version of the manuscript is enclosed at the end to enable a multidiciplinary approach to the text
Manuscript "Many different remedies for headache treatment" from the archives of Sinj friary
U ovome je radu prvi put opisan rukopis Mnoge razliÄite Likarie od bolesti glave koji je naÄen u arhivu FranjevaÄkog samostana u Sinju. Pretpostavlja se da je tekst dio veÄe cjeline, neke ljekaruÅ”e, a nastao je vjerojatno u XVIII. stoljeÄu. Rukopis sadržava 16 recepata za izradu i upotrebu lijekova za lijeÄenje glavobolje. Služio je vjerojatno kao priruÄnik za izradu i upotrebu lijekova za lijeÄenje. Materia medica ovoga rukopisa sastoji se iskljuÄivo od pripravaka biljnog podrijetla. U popisu ljekovitog bilja narodnim su nazivima koji su koriÅ”teni u rukopisnom fragmentu pripisana suvremena imena te latinska imena biljne vrste i porodice. Analiziran je jezik teksta i prireÄen rjeÄnik manje poznatih pojmova i arhaizama. U raspravi je naÄin pripreme lijekova usporeÄen sa suvremenim farmaceutskim postupcima. Sastavljen je rjeÄnik manje poznatih izraza i arhaizama. Priložen je izvorni tekst fragmenta kako bi mu se omoguÄio multidisciplinaran pristup.Manuscripts containing collections of folk recipes for treatment of deseases were written mostly by Catholic priests especially Franciscians in Croatia in the past centuries. They were used as manuals for preparation of remedies and gave directions for their use. These writtings provide valuble data for etnographers and historians of ethnomedicine. The paper describes the manuscript āMany different remedies for headache treatmentā written by unknown author probably in 18. century in Sinj, Dalmatia. The manuscript was found in the archives of Sinj Friary. The collection contains 16 recipes for headache treatment. Materia medica of the manuscript is composed of drugs of plant origin. Valuable information is given about the folk names for medicinal plants as well as descriptions of the ways of preparing remedies. Latin as well as contemporaly croatian names are attributed to the plants species mentioned in the manuscript. Use of the plants for treatment of the specific deseases were compared with their use
in modern fitotherap
HUMANITIES AS A MEANS OF SURVIVAL: THE TESTIMONY OF A SIBERIAN PRISONER OF WAR IN THE FIRST WORLD WAR
U radu smo analizirali dijelove autobiografskog djela hrvatskog farmakognosta i kemiÄara Antuna VrgoÄa (1881.-1949.) naslovljenog Moje uspomene na svjetski rat 1914.-1920 koje je izaÅ”lo u Zagrebu 1937. godine. Autor ovih zapisa bio je zarobljen u listopadu 1914. godine i deportiran u Sibir gdje je kao ratni zarobljenik ostao sve do 1920. godine. Memoarska proza vezana uz život sibirskih zarobljenika tijekom Prvog svjetskog rata je rijetka pa je ovo djelo dragocjeno svjedoÄanstvo odnosa spram ratnih zarobljenika, meÄuljudskih odnosa i vjeÅ”tine preživljavanja jednog Äasnika austrougarske vojske. U tekstu ove knjige upadljiv je izostanak civilne i vojne netrpeljivosti spram zarobljenika te poÅ”tivanje Ženevske konvencije.
Usvajanjem kulture, obiÄaja i jezika svojih formalnih neprijatelja, ukljuÄivanjem u njihov civilni život i poduÄavanjem na SveuÄiliÅ”tu, Antun VrgoÄ iznosi svoje katarziÄno iskustvo preživljavanja s jasnom porukom ratnog apsurda.This article looks into the autobiography of the Croatian chemist and pharmacognosist Antun VrgoÄ (1881-1949) entitled My Memories of the World War 1914-1920 and published in Zagreb in 1937. The author was captured in October 1914 and deported to Siberia, where he remained prisoner of war until 1920. Since there are few memoirs describing the life of Siberian prisoners during the First World War, this work is a precious testimony about the attitude towards the prisoners of war, human relations, and the survival of an Austro-Hungarian army officer. The book shows a striking lack of civilian or military hostility towards the prisoners and the respect of the Geneva Convention. Antun VrgoÄ adopted the culture, customs and language of his formal enemies, took part in their civilian life, and taught at their university. His cathartic experience of survival includes a clear message about the absurdity of war