5 research outputs found

    Bibliothèques numériques à taxonomie centrale (modélisation et mise en oeuvre)

    No full text
    Au cours de la dernière décennie, le développement des activités internationales relatives aux bibliothèques numériques a été en constante augmentation. Fondée sur le succès des programmes américains sur les bibliothèques numériques (Digital Library Initiative-1 et 2 et National Science Digital Library Program), de nombreux projets nationaux et internationaux de recherche sur les bibliothèques numériques ont été activement mis au point par les bibliothèques nationales, publiques et universitaires ou les différentes institutions de recherche. Parmi les projets les plus récents, le European Initiative réunit actuellement un grand nombre d instituts de recherche, des musées, des institutions culturelles et des archives nationaux européens pour la conception et la mise en place de la bibliothèque européenne Europeana. Ces projets ont donné naissance à des bibliothèques numériques, des systèmes de collaboration et d enseignement à distance avec de très grands volumes de données. Face à de telles quantités de données, l utilisateur a besoin d un moyen lui permettant de chercher les données facilement et d une présentation personnalisée des données retournées. Dans le cadre de cette thèse, nous proposons un moyen permettant à l utilisateur de personnaliser ses requêtes (requêtes avec préférences), des algorithmes performants pour l évaluation des requêtes avec préférences sur des bases de données volumineuses et des résultats expérimentaux les validant. Nous présentons également un prototype de bibliothèque numérique à taxonomie centrale incorporant un service de recherche avec préférences et un service de notification des abonnés lors des événements qui les intéressent, tels que l insertion, la modification ou la suppression d un document, suivant leur profil.During the last decade, the development of large digital libraries has seen a steadily rising activity. Based on the success of the U.S. programs on Digital Libraries (Digital Library Initiative-1 and 2 and National Science Digital Library Program), many national and international research projects have been financed by national libraries, public archives or various academic and research institutions. Among the recent projects, the "European Initiative" currently brings together a large number of research institutes, museums, cultural institutions and European national archives for the design and implementation of the European Digital Library Europeana. These projects have given rise to a number of digital libraries, collaborative systems, and e-learning environments storing very large volumes of data. Faced with such large amounts of data, users need support in two ways, among others: (a) an easy to use query facility for searching the data and (b) a personalized presentation of the data returned. The work presented in this thesis is in the area of digital libraries and has three major contributions: (a) supports users of digital libraries to customize their queries (preferences queries), (b) proposes efficient algorithms for evaluating preferences queries on large databases and (c) presents experimental results validating the performance of the proposed algorithms. Moreover, a prototype implementation of a digital library has been conducted, based on a central taxonomy and offering the following personalization services to its users: (a) querying with preferences and (b) a profile-based notification service alerting users when events of interest to them (such as insertion, modification or deletion of a document) occur in the library.ORSAY-PARIS 11-BU Sciences (914712101) / SudocSudocFranceF

    iBaatukaay : un projet de base lexicale multilingue contributive sur le web à structure pivot pour les langues africaines notamment sénégalaises

    No full text
    International audienceABSTRACT Generally, African languages are less-resourced languages. Most of the existing resources are in paper format. There is a scarcity of IT tools for these languages. iBaatukaay projet is launched to provide some solutions to these problems. The aim of the iBaatukaay project is to set up a multilingual lexical database for contributions over the web for African languages, notably of Senegal (Wolof, Fula, Bambara, etc.). It must be a basis for the constitution of spell checkers, machine translators, and electronic dictionaries. iBaatukaay seek to be useful and open to the collaboration of all those who have an interest for the languages concerned and the data generated will be downloadable for free under Creative Commons license.En général les langues africaines sont des langues peu dotées. La plupart des ressources existantes sont sous format papier. Il y a une rareté d'outils informatiques pour ces langues. C'est pour apporter des solutions à ces problèmes que le projet iBaatukaay est lancé. Son objectif est de mettre en place une base lexicale multilingue contributive sur le web pour les langues africaines notamment sénégalaises (wolof, pulaar, bambara, etc.). Le projet doit être une base pour la constitution de correcteurs orthographiques, de traducteurs automatiques et autres dictionnaires électroniques. iBaatukaay se veut utile et ouvert à la collaboration de toutes les personnes ayant un intérêt pour les langues concernées et les données produites seront téléchargeables gratuitement sous licence Creative Commons.Naka jekk làkki Afrig yi dañu rafle. Li ëpp ci mbéll yi am ak as néew, ci ay këyit lañu leen móol. Jumtukaayu xarala yi am ci làkku Afrig yi lu néew lañu. Saafara yii jafe-jafe moo waral sémbu iBaatukaay. Li yékkati iBaatukaay mooy taxawal ab dàttu baat ñeel i làkk bu ñépp mën a dugal seen loxo ci web ngir làkk Afrig yi, rawatina yoy Senegaal (wolof, pulaar, bàmbara). Warees na cee mën a sukkandiku ngir nas ay jubbantikaayu bind, ay firikaayu làkk ak yeneeni baatukaay. iBaatukaay mên a am njariñ, ku nekk mën cee indi wàllam, rawatina ñi suqali làkk yi soxal ; ñjëriñ li ku nekk mën a cee jot ci mu wut ko jaare ko ci Creative Commons

    Digraphie des langues ouest africaines : Latin2Ajami : un algorithme de translittération automatique

    No full text
    International audienceThe national languages of Senegal, like those of West Africa country in general, are written with two alphabets: the Latin alphabet and the completed Arabic script also called Ajami alphabet. This digraph created two worlds ignoring each other. Indeed, Ajami writing is generally used daily by populations from Koranic schools, while writing with the Latin alphabet is used by people from the public school. To solve this problem, it is useful to establish transliteration tools between these two scriptures. Preliminary work (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) was performed to locate the problems, challenges and prospects. This present work that follows aims the study and establishment of a Latin text transliteration algorithm to the Ajami text. This algorithm is fully realized and tested in Word through the Ajami70 macro with very satisfactory results.Les langues nationales du Sénégal, comme celles des pays d'Afrique de l'ouest en général, sont écrites avec deux alphabets : l'alphabet latin et l'alphabet arabe complété appelé aussi alphabet Ajami. Cette digraphie a créé deux mondes qui s'ignorent mutuellement. En effet, l'alphabet Ajami est généralement utilisé par les populations issues des écoles coraniques, alors que l'alphabet latin est utilisé par les populations issues de l'école publique. Pour résoudre ce problème, il s'avère utile de mettre en place des outils de translittération entre ces deux écritures. Un travail préliminaire (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) avait été effectué pour situer les problématiques, les défis et les perspectives. Ce présent travail, qui en fait suite, a pour objectif l'étude et la mise en place d'un algorithme de translittération du latin vers l'Ajami. Cet algorithme est complètement réalisé et testé sous Word à travers la macro Ajami70 avec des résultats très satisfaisants.Làkki Senegaal, niki yoy Afrig gu sowu-jant cig yaatal, ñi ngi leen di bindeek ñaari abajada : abajada Latin ak abajada Ajami. Ñaari mbindin yooyu jur na ñaari mbooloo yu yégoowul. Naka jekk abajada Ajami moom, ñi jaar ci daara yee koy faral di jëfandikoo, bob Latin nag ñi jaar lekkool farañse di ko faral a jëfandikoo. Ngir saafara loolu, baax na ñu amal jumtukaay yuy yóbb mbind bu ci nekk ci abajada ba ca des. Njëkk lii, jotees naa amal liggéey (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) buy settantal jafe-jafe yi, kàllankoor yi ak naal yi am ci ñaari mbindin yooyee. Li tax a jóg bii liggéey mooy gëstu te wone yoon wees di jaar ngir jële bind bu nekk arafi latin yóbb ko, cim saa, ci arafi Ajami. Jot nanoo matal yoon woowu ba jarbu ko ci Word, ak Macro Ajami70, ba am ci ay njuréef yu am solo. MOTS-CLES : TALN, translittération, langues africaines, alphabet Ajami, alphabet latin

    Dictionnaires wolof en ligne : état de l’art et perspectives.

    No full text
    National audienceDans certains pays francophones d'Afrique de l'Ouest, les populations dans leur majorité ne comprennent pas le français, langue officielle et qui permet d'accéder aux savoirs et aux formations, gage d'un développement socio-économique réel et durable. Au Sénégal le nombre de francophones (réels et occasionnels) représente 30% de la population. Au même moment, cette même population, à plus de 80%, utilise dans ses activités au quotidien, le wolof, langue endogène et véhiculaire. Dans la plupart de ces pays, Sénégal inclus, les langues endogènes sont malheureusement peu dotées d'outils modernes comme des dictionnaires normalisés, nécessaires à leur introduction efficace dans le système éducatif pour prendre en charge les besoins en formation des populations. Le présent travail fait un état de l'art sur les dictionnaires en ligne existants sur le wolof en prélude à la mise en place d'un dictionnaire en ligne normalisé en construction collaborative sur le web répondant au standard LMF (Lexical Markup Framework)
    corecore