6 research outputs found

    Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.

    No full text
    PURPOSE: To translate the health questionnaire EuroQol EQ-5D-5L into British Sign Language (BSL), to test its reliability with the signing Deaf population of BSL users in the UK and to validate its psychometric properties. METHODS: The EQ-5D-5L BSL was developed following the international standard for translation required by EuroQol, with additional agreed features appropriate to a visual language. Data collection used an online platform to view the signed (BSL) version of the tests. The psychometric testing included content validity, assessed by interviewing a small sample of Deaf people. Reliability was tested by internal consistency of the items and test-retest, and convergent validity was assessed by determining how well EQ-5D-5L BSL correlates with CORE-10 BSL and CORE-6D BSL. RESULTS: The psychometric properties of the EQ-5D-5L BSL are good, indicating that it can be used to measure health status in the Deaf signing population in the UK. Convergent validity between EQ-5D-5L BSL and CORE-10 BSL and CORE-6D BSL is consistent, demonstrating that the BSL version of EQ-5D-5L is a good measure of the health status of an individual. The test-retest reliability of EQ-5D-5L BSL, for each dimension of health, was shown to have Cohen's kappa values of 0.47-0.61; these were in the range of moderate to good and were therefore acceptable. CONCLUSIONS: This is the first time EQ-5D-5L has been translated into a signed language for use with Deaf people and is a significant step forward towards conducting studies of health status and cost-effectiveness in this population

    A qualitative exploration of trial-related terminology in a study involving Deaf British Sign Language users

    No full text
    BACKGROUND: Internationally, few clinical trials have involved Deaf people who use a signed language and none have involved BSL (British Sign Language) users. Appropriate terminology in BSL for key concepts in clinical trials that are relevant to recruitment and participant information materials, to support informed consent, do not exist. Barriers to conceptual understanding of trial participation and sources of misunderstanding relevant to the Deaf community are undocumented. METHODS: A qualitative, community participatory exploration of trial terminology including conceptual understanding of ‘randomisation’, ‘trial’, ‘informed choice’ and ‘consent’ was facilitated in BSL involving 19 participants in five focus groups. Data were video-recorded and analysed in source language (BSL) using a phenomenological approach. RESULTS AND DISCUSSION: Six necessary conditions for developing trial information to support comprehension were identified. These included: developing appropriate expressions and terminology from a community basis, rather than testing out previously derived translations from a different language; paying attention to language-specific features which support best means of expression (in the case of BSL expectations of specificity, verb directionality, handshape); bilingual influences on comprehension; deliberate orientation of information to avoid misunderstanding not just to promote accessibility; sensitivity to barriers to discussion about intelligibility of information that are cultural and social in origin, rather than linguistic; the importance of using contemporary language-in-use, rather than jargon-free or plain language, to support meaningful understanding. CONCLUSIONS: The study reinforces the ethical imperative to ensure trial participants who are Deaf are provided with optimum resources to understand the implications of participation and to make an informed choice. Results are relevant to the development of trial information in other signed languages as well as in spoken/written languages when participants’ language use is different from the dominant language of the country

    Evaluating the effectiveness and cost-effectiveness of British Sign Language Improving Access to Psychological Therapies: an exploratory study

    No full text
    Background: Improving Access to Psychological Therapies (IAPT) is a National Institute for Health and Care Excellence-approved approach to intervention for depression and/or anxiety. This exploratory study sets the groundwork for comparing psychological therapies for Deaf sign language users experiencing anxiety and/or depression, delivered in British Sign Language (BSL) by a Deaf therapist with usual access through an interpreter within the IAPT national programme. Objectives: (1) To explore the following questions: (a) is BSL-IAPT more effective than standard IAPT for Deaf people with anxiety and/or depression? and (b) is any additional benefit from BSL-IAPT worth any additional cost to provide it? (2) To establish relevant BSL versions of assessment tools and methods to answer research questions (a) and (b). (3) To gauge the feasibility of a larger-scale definitive study and to inform its future design. Design: A mixed-methods exploratory study combing an economic model to synthesise data from multiple sources; a qualitative study of understanding and acceptability of randomisation and trial terminology; statistical determination of clinical cut-off points of standardised assessments in BSL; secondary data analysis of anonymised IAPT client records; realist inquiry incorporating interviews with service providers and survey results. Settings: IAPT service providers (NHS and private); the Deaf community. Participants: Deaf people who use BSL and who are clients of IAPT services (n = 502); healthy Deaf volunteers (n = 104); IAPT service providers (NHS and private) (n = 118). Interventions: IAPT at steps 2 and 3. Main outcome measures: Reliable recovery and reliable improvement defined by IAPT; Deaf community views on the acceptability of randomisation; BSL terminology for trial-related language; clinical cut-off measurements for the BSL versions of the Patient Health Questionnaire-9 items (PHQ-9) and the Generalised Anxiety Disorder-7 (GAD-7); a valid BSL version of the EuroQol-5 Dimensions five-level version (EQ-5D-5L); costs, quality-adjusted life-years and incremental cost-effectiveness ratios. Data sources: IAPT service provider anonymised records of the characteristics and clinical outcomes of Deaf BSL users of BSL-IAPT and of standard IAPT; published literature. Results: Randomisation may be acceptable to Deaf people who use IAPT if linguistic and cultural requirements are addressed. Specifications for effective information in BSL for recruitment have been established. A valid EQ-5D-5L in BSL has been produced. The clinical cut-off point for the GAD-7 BSL is 6 and for the PHQ-9 BSL is 8. No significant difference in rates of reliable recovery and reliable improvement between Deaf users of standard IAPT or BSL-IAPT has been found. Whether or not BSL-IAPT is more cost-effective than standard IAPT is uncertain. Limitations: The small number of participating standard IAPT services who have seen Deaf clients means that there is statistical uncertainty in the comparable clinical outcome result. Clinical cut-off scores have not been verified through gold standard clinical interview methodology. Limited data availability means that whether or not BSL-IAPT is more cost-effective than standard IAPT is uncertain. Conclusions: There is a lack of evidence to definitively compare reliable recovery and reliable improvement between Deaf users of standard IAPT and BSL-IAPT. Instrumentation and prerequisites for a larger-scale study have been established. Future work: A prospective observational study for definitive results is justified. Funding: The National Institute for Health Research Health Services and Delivery Research programme
    corecore