1 research outputs found
Перевод атрибутивной группы в заглавиях англоязычных научно-технических документов при каталогизации
The difficulties in translating the attributive group of nouns, known as "nouns chain", – the chain of nouns, in the titles of documents on the material of English-language editions of scientific and technical literature entering the electronic catalog of BEN RAS are discussed. For the first time, the peculiarities of translation of titles are considered under the condition that unions and prepositions are included in the constituent title of the attribute group, as a result of which the "rule of a number" does not work. This situation suggests the emergence of structural and lexical units of a new type, which the authors distinguish as attribute groups with branching nouns. In the practical work of the cataloger it is recommended to use an approach to avoid possible confusion in the translation of these structural and lexical units. In the process of translation it is recommended: to carry out grammatical analysis of the English title, to select the attribute group and to structure it in the proposed template in order to establish logical and semantic links between individual words. A visual representation of the links allows the cataloging translator to see and evaluate the information order of words within the framework of the discussed phenomenon. The recommended analysis makes it possible to identify phrases that meet the known terminological constructions, adequate translation of which contributes to the choice of the correct index of systematization.Обсуждаются трудности, возникающие при переводе атрибутивной группы существительных, известной как «noun chain» – цепочка существительных, в заглавиях документов на материале англоязычных изданий научно-технической литературы, поступающей в электронный каталог БЕН РАН. Впервые рассмотрены особенности перевода заглавий в случае, когда в составляющую заглавие атрибутивную группу входят союзы и предлоги, вследствие чего «правило ряда» не работает. Такая ситуация говорит о появлении структурно-лексических единиц нового типа, которые авторы выделяют как атрибутивные группы с ветвлением существительных. В практической работе каталогизатора рекомендуется использовать подход, позволяющий избежать возможной путаницы при переводе этих структурно-лексических единиц. В процессе перевода рекомендуется: провести грамматический анализ английского заглавия, выделить атрибутивную группу и структурировать её в предложенном шаблоне для установления логических и семантических связей между отдельными словами. Наглядное представление связей позволяет переводчику-каталогизатору увидеть и оценить информационный порядок слов в рамках обсуждаемого явления. Рекомендуемый анализ позволяет выявлять словосочетания, отвечающие известным терминологическим конструкциям, адекватный перевод которых способствует выбору верного индекса систематизации