10 research outputs found
Language World Picture and National Concept Sphere: Ontology, Methods of Reconstruction and Unit Description
The author offers his understanding of commonly used today in the Linguistics terms and concepts: linguistic picture of the world, meaning and sense, lingvo-cultural concept, everyday language consciousness and national concept sphere. It emphasizes the importance of harmonizing ontology language-object description ( language-system, language-text or language-ability ) with the methods of its reconstruction and the material which is used by the researcher
Semantic Features of the Concept βGermanβ (the case of Letters of the Great Patriotic War period)
The detection of the concept βGermanβ is a result of the linguistic analysis and work with letters of the Great Patriotic War. The concept analyzed by method of continuous selection. We consider the structure of a concept and its semantics, compare the dictionary and contextual definitions by the contextual analysis of language material. The results received during the analysis of front letters help to describe the concept as difficult semantic structure and make real establishing the reasons of its formation
Psycholinguistics as a Method to Study Speech Influenced Strategies and Tactics
In the article there are analyzed the functioning of the keywords of social dictionary, which are grouped around the basic concepts Β«peopleΒ», Β«authorityΒ», Β«wealthΒ», Β«povertyΒ» in the publicistic texts. In this case the purpose of analysis is the disclosure of basic stratagies and tactics of vocal action and consciousness manipulation through the language means
Ideoglossary as a Type of Authorβs Vocabulary
The article treats a glossary of a specific type - authorβs glossary, or ideoglossary. The authors introduce analysis of a notion of ideoglossa as the basic unit to describe such a vocabulary. The entry of βDostoyevskyβs Ideoglossaryβ which is being elaborated by a team of Institute of Russian Language n.a. V.V. Vinogradov, RASc, headed by the RASc. correspondent-member, professor Yu.N. Karaulov serves as an example
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²: ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ
Developping a multilingual corpus of terminology in linguistics can contribute to better organization and standardization of Russian and Chinese terms in the chosen field on the base of the existing works on the material of the English language. The scope of the project is to fill the lacunae, to disambiguate homonymy, to facilitate the choice of appropriate translation of a linguistic term and understanding of its context. The issue of the absence of Russian-Chinese-English and Chinese-Russian-English terminological dictionaries and the general desynchronization of terminological systems have been repeatedly mentioned in scientific works focused on the description of the language for special purposes. The search for a solution to these theoretical issues will help to find an algorithm for organizing the corpus of terms both within individual scientific disciplines and in interdisciplinary areas of arts and humanities. Multilingual corpus of terminology in linguistics implies the development of methodological recommendations and a complex of teaching materials including the digital ones, which will help foreign students to use the terms according to their level of language proficiency. The project is a continuation of a collective work oriented to the research of a language for professional communication. Language for professional communication is a functional type of a natural language the units of which transfer special knowledge. The absence of this knowledge makes professional communication impossible in the ways of perception, interpretation, translation and, creation of scientific texts in writing.Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Β«ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°Β», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π±Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠ½ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ΄Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π»Π°ΠΊΡΠ½, ΡΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΠΈ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² ΠΈΡ
ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ
Π½Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΊ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎ-ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ
, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. ΠΠΎΠΈΡΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΡ Π°Π»Π³ΠΎΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ
Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ
Π³ΡΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡ
ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ. Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΡΠ°Π»Π° ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠΎΠ²Π°Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Β«ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°Β», ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡΠ» ΠΈ ΠΈΡ
Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΡΡΠ΄ΠΎΠ² Π²Π½ΡΡΡΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ. Π Π°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ½Π³Π΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Π΅ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ Π² ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΆΠΈΠΌΠ΅. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ Π²ΡΠ³ΡΡΠ·ΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ
Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΡΠ°ΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΡΠ°Π±ΠΎΡ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ