668 research outputs found

    The resolved structure of the extragalactic supernova remnant SNR 4449-1

    Get PDF
    We present very long baseline interferometry (VLBI) observations of the milliarcsecond-scale radio structure of the supernova remnant SNR 4449-1 in the galaxy NGC 4449. This young and superluminous remnant was observed at 1.6 GHz (λ=18\lambda = 18\,cm) with the European VLBI Network. The observations confirm earlier identifications of this object with a supernova remnant (SNR) while revealing a somewhat different morphology compared with the structure reported by Bietenholz et al. from VLBI observations at 1.4 GHz. This difference is discussed here in the context of structural sensitivity of both observations. The 1.6 GHz image yields accurate estimates of the size (0.0422 arcsec ×\times 0.0285 arcsec and 0.8 ×\times 0.5 pc) and age (\sim55 yr) of SNR 4449-1. With a total flux of 6.1 ±\pm 0.6 mJy measured in the VLBI image, the historical lightcurve of the source can be well represented by a power-law decay with a power index of -1.19 ±\pm 0.07. The SNR exhibits a decline rate of the radio emission of 2.2% ±\pm 0.1% yr1^{-1} and a radio luminosity of 1.74 ×\times 1035^{35} erg s1^{-1}.Comment: 7 pages, 6 figures, MNRAS preprint, arXiv:1309.401

    Interpreting in medical settings: “Sometimes a doctor, sometimes a patient… but always an interpreter”

    Get PDF
    La traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese profesional de la ciencia al que traduce o interpreta y también en el paciente o usuario del servicio, lo cual conlleva ciertas responsabilidades. Trabajar como intérprete en los servicios públicos es una actividad muy compleja que requiere una formación específica en diversos ámbitos, como son: el sociocultural de los idiomas implicados, el lingüísticoterminológico que se deriva del trabajo desempeñado, el científico-metodológico que debe ponerse en funcionamiento según los requisitos específicos de la situación comunicativa, el conocimiento de la institución, organismo o centro para el que se trabaja, la utilización de la técnica de interpretación más apropiada, etc. Pero además, hay otros factores implícitos en estos contextos que pueden determinar el éxito o fracaso de la comunicación interlingüe, por ejemplo, la capacidad de gestión del estrés que se produce en estos casos. De este modo, uno de los objetivos de este trabajo de investigación es concienciar a los alumnos y profesionales de las dificultades de tipo psicológico con las que puede encontrarse el intérprete social que trabaja en los centros sanitarios para poder aplicar soluciones fáciles que le permitan desempeñar su labor de la manera más apropiada.The term “scientific translation” involves a wide range of translation typologies. If the translator or interpreter wants to perform a good job, he or she must frequently “become”, in a certain way and in most occasions, the Science professional of these specific fields and also the patient or user of this service, which normally implies a lot of responsibilities. Working as an interpreter in community services is a difficult task that requires specific training, for instance: learning the terminology and language, as well as the main socio-cultural aspects and scientific-methodological matters according to the particular communicative situation; choosing the appropriate interpreting mode required for the context, and learning the structure of the centre or institution the person will work for, etc. But there are also some other factors that could determine the success or failure of this act of communication, for example, the stress management. One of the main objectives of this paper is to make students and professionals aware of the psychological difficulties that community interpreters who work in health contexts might face, to apply easy techniques that could help the interpreter doing her/his job as good as possible

    Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias

    Get PDF
    This article has two main objectives: analysing the professional setting and the teaching of interpretation. Firstly, a survey has been carried out in order to know what are the present translation needs in professional legal interpretation in Andalusia (Spain). For this reason, we have been put into contact with the interpreters that work (permanently and full time) in this sector in the abovementioned region, as well as the companies that provide and use this service for administration, trials and Courts. The second objective is to apply these results to the teaching of interpretation. Therefore, our purpose is to create practical activities based on real life professional situations that help students to prepare for this sector of the job market within this specialised field whilst improving their motivation.Este trabajo tiene dos objetivos principales: analizar la situación profesional de los intérpretes que trabajan en contextos judiciales y elaborar un ejercicio de traducción a la vista que forme parte de la enseñanza de la interpretación en este ámbito. Primero hemos realizado un estudio de campo para conocer las necesidades traductológicas que se presentan en la realidad profesional de la interpretación dentro del ámbito jurídico en Andalucía. Para ello, hemos contactado con los intérpretes que trabajan (con dedicación completa) en este sector dentro de la comunidad autónoma, y hemos consultado las páginas de las empresas que proveen estos servicios para las administraciones, juzgados y tribunales. El segundo objetivo es llevar a las aulas un ejercicio basado en dicha realidad profesional. De este modo, pretendemos apoyarnos en los datos extraídos del estudio de campo para aplicarlos a la docencia de la interpretación, creando una actividad práctica acorde con la situación real, que motive a los alumnos y los prepare para el futuro laboral dentro de este mercado y este campo de especialidad
    corecore