446 research outputs found

    Les ateliers de réparation ferroviaire en Italie au XIXe siècle

    Get PDF
    Les ateliers de réparation ferroviaires ont joué un rôle de premier ordre dans le développement industriel de la péninsule italienne. Créés dès la mise en exploitation des premières lignes, ils ont permis aux ingénieurs et techniciens étrangers de venir transmettre un savoir-faire encore balbutiant puis, au lendemain de 1860, ils ont constitué d’importants foyers de main-d’œuvre. Leur évolution permet de retracer les grandes phases de l’histoire ferroviaire du pays dans la mesure où leurs activités ont été conditionnées par les aléas de la politique ferroviaire des gouvernements et par les fluctuations des investissements réalisés en faveur du matériel roulant. Ces ateliers ont été également des lieux privilégiés pour la formation de l’élite du monde cheminot et du monde ouvrier : les connaissances théoriques et pratiques acquises surtout dans les ateliers de chaudronnerie et de montage des locomotives ont pu être non seulement utilisées au profit d’autres établissements de constructions mécaniques mais aussi transmises de génération en génération avant d’être transférées à de nouvelles industries de la « seconde révolution » industrielle et plus particulièrement à l’industrie automobile.Rail repair workshops played a leading role in the industrial development of the Italian Peninsula. Created as soon as the first lines were operated, they have allowed engineers and foreign technicians to transmit know-hows still faltering then, and, in the wake of 1860, they were important centres of labour. Their evolution allows to trace the major phases of railway history in Italy because their activities have been conditioned by the vagaries of the railway policy of Governments and by fluctuations in investments for rolling stocks. These workshops were also places of peculiar importance for the formation of labour elites and not only of railway workers’. The theoretical and practical knowledges (acquired especially in boilermaking and assembly workshops of locomotive) could be used to the benefit of other institutions of mechanical constructions. They were also transmitted, from generation to generation, before being transferred to new industries of the 'second industrial revolution' — more particularly for the automobile industry

    La traction triphasée italienne : une électrification anachronique ?

    Get PDF
    Aussitôt que les méthodes de production, de transport et d’utilisation de l’énergie électrique ont été réalisables, l’Italie a songé à utiliser l’électricité pour la traction sur certaines lignes spécifiques et, après quelques années d’expérimentation commencées au lendemain d’un accident ferroviaire qui avait confirmé, en 1898, les limites de la traction à vapeur dans les tunnels, le choix s’est effectué au profit du système triphasé. Ne nécessitant pas la présence de transformateurs et de c..

    Les enjeux d’une réforme au regard de l’histoire : retour sur un débat de 1997 choisi par Michèle Merger

    Get PDF
    Il nous est apparu intéressant de publier à nouveau les propos des intervenants à la table ronde organisée à l’occasion du cinquième colloque de l’AHICF qui s’est tenu du 21 au 23 mai 1997 autour du thème : « Les chemins de fer en temps de concurrence, choix du XIXe siècle et débats actuels. » Cette table ronde qui avait été placée sous la présidence de François Caron, alors professeur à l’université de Paris-Sorbonne, avait réuni deux personnalités venues du monde ferroviaire (Dominique Mail..

    Le transport ferroviaire des produits alimentaires italiens au XIXe siècle

    Get PDF
    La politique commerciale des principales compagnies italiennes chargées d’exploiter les réseaux s’exprime dans le domaine des produits agricoles par des tarifs adaptés et des trains spéciaux permettant d'acheminer les produits du sud de l’Italie (agrumes et vins surtout) vers les marchés septentrionaux, voire de les exporter vers la Suisse et les centres urbains allemands. Cette politique a favorisé l'essor de l’agriculture méridionale, de plus en plus tournée vers l’exportation, et a contribué à modifier les pratiques alimentaires des pays importateurs.In the area of agricultural products, the business strategy of the main Italian companies responsible for the use of railway network involved modified rates and special trains which allowed products from southern Italy (especially citrus fruits and wine) to be routed to northern markets, and even farther to Switzerland and German urban centers. This strategy favored the agricultural boom in southern Italy and contributed to changing the eating habits of the countries that imported these products

    Large Amplitude Oscillatory Shear investigations of colloidal systems: experiments and constitutive model predictions

    Get PDF
    This thesis features Large Amplitude Oscillatory shear (LAOS) experiments that characterize the nonlinear viscoelastic properties of dispersed systems, including suspensions, colloidal gels, polymer solutions and micellar surfactant solutions. The characterization of the nonlinear viscoelasticity of soft matter provides valuable insights into the microscopic structure of these systems and its dependence on external mechanical excitation

    Giuseppe Sessa et sa Dottrina popolare in quattro lingue (1891) ou… réussirai-je à écrire une lettre commerciale avec cet ouvrage ?

    Get PDF
    En 1891, Giuseppe Sessa publie un ouvrage intitulé Dottrina popolare in quattro lingue chez Hoepli, un éditeur milanais très important, spécialiste de l’édition de livres scolaires et d’ouvrages de divulgation. Il s’agit d’une deuxième édition (la première date de 1888 et avait rencontré les faveurs du public). Notre étude se propose d’analyser la raison de ce titre un peu surprenant aujourd’hui : Dottrina popolare. En outre, nous nous attacherons à l’étude des phrases commerciales dans cet ouvrage divisé en trois sections, Frasi famigliari, Frasi commerciali, Proverbi. Nous examinerons la façon dont elles sont présentées : un mot-vedette en italien dans la première colonne dont l’auteur ne donne pas la traduction mais qui est suivi d’un ou de plusieurs exemples. Ce sont les exemples qui sont répartis sur quatre colonnes en quatre langues : italien, français, anglais et allemand. Nous étudierons les rapports entre ces langues ; nous verrons que l’anglais et l’allemand deviennent des langues rivales du français qui n’a plus l’exclusivité mais qu’il s’agit peut-être d’une simple juxtaposition de ces trois langues étrangères avec en filigrane une meilleure connaissance du français.In 1891, Giuseppe Sessa published a work entitled Dottrina popolare in quattro lingue at Hoepli, a very important Milan publisher, a specialist in school book editions and popular works. It was a question of a second edition (the first was dated 1888 and had sucess with the public). Our study proposes analysing the reason fot this title that is a little surprising today: Dottrina popolare. Furthermore we intend studying commercial sentences in this work divided into three sections, Frasi famigliari, Frasi commerciali, Proverbi. We shall examine the way they are presented: an entry in Italian in the first column of which the author gives no translation but which is followed by one or more examples. These examples are divided into four columns in four languages: Italian, French, English and German. We shall study the relationships among these languages: we shall see that English and german become rival languages to French which is no longer the most important but perhaps it is a question of a simple juxtaposition of these three foreign languages with a better knowledge of French

    La traduction (version et thème) dans quelques manuels édités en Italie

    Get PDF
    Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inévitablement à ce qu'il est convenu d'appeler la méthodologie traditionnelle, c'est-à-dire cette méthodologie héritée de l'enseignement des .langues anciennes (latin et grec) fondée justement sur la méthode dite « grammaire/traduction ». Vu la longue vie de cette façon d'enseigner, il m'a paru intéressant d'étudier, dans le cadre de ce colloque, la place de la traduction dans les manuels édités en Italie dans ..
    • …
    corecore